nafo
Bildetema
Lexin-Ordbøker på nett
Flerspråkige Verb
Flerspråklige fortellinger
Matematikk begreper
Veiledning till foreldre
Skolekassa
Tospråklige undervisningsopplegg
Flerspråklig bibliotek
NAFOs filmer

توجيهات

 

 

ستجد هنا العديد من اﻷنشطة في النحو , القراءة,الكتابة و اﻷستماع. متوجهة في أغلبها الى فئات عمرية و مستويات دراسية مختلفة. و الهدف منها تقديم المادة بجرعات مناسبة. كما يبقى للمتعلم أو المدرس و حتى ولي الأمر امكانية أن يحدد ما يناسب الوضعية و القدرات.

 

Hvilket språk skal jeg snakke med barnet mitt dersom vi som foreldre har ulikegutt p sykke med voksen morsmål

بأي لغة أتحدث مع طفلي خاصة وأن لغة أم الوالدين مختلفة ؟

ﻟﻐة اﻷم ﻋﻨﺪ الوالدﻳﻦ ﻣﺨﺘﻠﻔة، مالعمل؟
ﻓﻲ اﻟﻌﺎﺋﻼت اﻟﺘﻲ ﺗﻜﻮن ﻓﻴﻬﺎ ﻟﻐة اﻷم ﻋﻨﺪ اﻷم واﻷب ﻣﺨﺘﻠﻔﺘﻴﻦ، ﻳُﻨﺼﺢ ﺑﺄن ﻳﺘﺤﺪث كل ﻣﻦ اﻟﻮاﻟﺪﻳﻦ ﺑﻠﻐﺘﻪ اﻷم ﻣﻊ اﻟﻄﻔﻞ؛ أي: ﺷﺨﺺ واﺣﺪ ـ ﻟﻐﺔ واﺣﺪة. ﻋﻨﺪها ﻳﺼﺒﺢ أﺳﻬﻞ ﻟﻠﻄﻔﻞ أن ﻳﺘﻌﻮد أن ﻳﻘﺮن اﻟﻠﻐﺔ اﻷوﻟﻰ ﺑﺎﻷم واﻟﻠﻐﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺑﺎﻷب. ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻜﻮن  اﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﻣﺠﺘﻤﻌﺔ، ﺑﺈﻣﻜﺎن اﻟﻤﺮء أن ﻳﺨﺘﺎر اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻣﺎ ﻳﺮاﻩ طبيعيا من إﺣﺪى اﻟﻠﻐﺘﻴﻦ اﻷم أو اﻟﻨﺮوﻳﺠﻴﺔ أو ﻟﻐﺔ ﻣﺸﺘﺮكة أﺧﺮى، أو أﻧﻪ ﺑﺈﻣﻜﺎن اﻟﻤﺮء اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻋﺪة ﻟﻐﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ.

Continue reading

الامثال العربية

الأمثال

من كتاب الأمثال لابن سلام

الحديد بالحديد يفلح

إن كنت ريحاً فقد لاقيت إعصاراً

التجارب ليست لها نهاية والمرء منها في زيادة

لا تصحب من لا يرى لك من الحق مثل ما ترى له

لو كرهتني يدي لما صاحبتني

عدو الرجل حمقه وصديقه عقله

معاداة العاقل خير من مصادقة الأحمق

الوحدة خير من جليس السوء

ترى الفتيان كالنخل وما يدريك ما الدخل

قيل للشقي هلُمَ إلى السعادةفقال حسبي ما أنا فيه.

?Hva skal jeg gjøre dersom barnet mitt bare svarer på norskgutter med skolebker

.Les teksten på norsk til slutt i artikkelen

إنه عاد جدا في مرحلة من المراحل، أن ﻳﺨﻠﻂ اﻷﻃﻔﺎل اﻟﺼﻐﺎر كلمات ﻣﻦ ﻟﻐﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻓﻲ ﻧﻔﺲ اﻟﺠﻤﻠﺔ. ﻗﺪ ﻳﻌﻮد اﻷﻣﺮإﻟﻰ  أﻧﻬﻢ ﻟﻢ ﻳﺘﻌﻠﻤﻮا ﺑﻌﺪ اﻟﺘﻔﺮﻳﻖ ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ، أو قد ﺗﻨﻘﺼﻬﻢ اﻟﻜﻠﻤﺎت والمصطلحات ﻓﻲ هذه اﻟﻠﻐﺔ أو ﺗﻠﻚ. ﻟﺬﻟﻚ يحاول الطفل أن ﻳﺴﺘﻌﻤﻞ كامل ﻣﻘﺪرﺗﻪ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ. ﻣﻦ اﻟﺸﺎﺋﻊ أن يماجز اﻷﻃﻔﺎل ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺎت ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺘﺤﺪﺛﻮن ﻣﻊ أﺷﺨﺎص ﺛﻨﺎﺋﻴﻲ اﻟﻠﻐﺔ. إن هذا التماجز ﺑﺎﻟﺮﻣﺰ هو أﻣﺮ
ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻸﺷﺨﺎص اﻟﺜﻨﺎﺋﻴﻲ اﻟﻠﻐﺔ، ﻓﻬﻢ ﻳﺴﺘﻐﻠﻮن ﻓﺮﺻﺔ اﻟﺘﺒﺪﻳﻞ ﺑﻴﻦ ﻟﻐﺎﺗﻬﻢ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﻹﻇﻬﺎر ﻓﺮق ﻃﻔﻴﻒ ﻓﻲ
اﻟﻤﻌﻨﻰ أو إﺣﺴﺎس ﻣﺎ، أو ﻟﺨﻠﻖ ﺷﻌﻮر ﺟﻤﺎﻋﻲ ﻣﺸﺘﺮك ﺑﻴﻦ أﺷﺨﺎص ﻳﺘﺤﺪﺛﻮن ﻧﻔﺲ اﻟﻠﻐﺔ. ﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﻣﻦ اﻟﺼﻌﺐ ﻋﻠﻰ
اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻷﺷﺨﺎص اﻷﺣﺎدﻳﻲ اﻟﻠﻐﺔ ﻓﻬﻢ أو ﻗﺒﻮل اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻠﻐﺔ ﺑﻬﺬا اﻟﺸﻜﻞ، وﻗﺪ ﻳﻜﻮن رأﻳﻬﻢ أﻧﻪ ﻣﻦ اﻟﻤﺆﺳﻒ "ﺧﻠﻂ"
اﻟﻠﻐﺎت. ﺗﻈﻬﺮ اﻟﺒﺤﻮث أن اﻟﻤﻘﺪرة ﻋﻠﻰ اﻟﺨﻠﻂ ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺎت ﺑﺸﻜﻞ ﺟﻴﺪ ﺗﺘﻄﻠﺐ درﺟﺔ ﻋﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﻤﻜﻦ اﻟﻠﻐﻮي، وأن هﺬا
اﻷﻣﺮ ﻃﺒﻴﻌﻲ و عملي ﻓﻲ اﻟﻤﺤﺎدﺛﺎت اﻟﺜﻨﺎﺋﻴﺔ اﻟﻠﻐﺔ.

Continue reading

nafo logo Innholdsansvarlig: Sunil Loona , Tel: 67 23 53 44   - www.morsmal.no