Utskrift

Ilunga

Skrevet av Sunil Loona on .

d r kongoToday Translations er et firma som tilbyr verdensomfattende tjenester i oversetting og tolking på 160 forskjellige språk. I 2004 utførte firmaet en undersøkelse hvor de ba 1000 lingvister og språkforskere å vurdere hvilke ord var vanskeligste å oversette til et annet språk.

Ordet som viste seg å være vanskeligst å oversette til et annet språk var ordet ”ilunga”. Det er fra Tshiluba-språket som snakkes i den demokratiske republikken Kongo i Afrika. Ilunga betyr:


"En person som er villig til å tilgi hvilket som helst misbruk første gang, til å tolerere det andre gang, men aldri tredje gang."

På andreplass var shlimazl som er jiddisch for "en kronisk uheldig person".

Andre ord som ble vurdert å være vanskelig å oversette til et annet språk var:

Altahmam (arabisk) - en form for dyp tristhet
Saudade (portugisisk) – en bestemt form for lengsel
Selathirupavar (tamil) - en særegen form for skulking
Pochemuchka (russisk) - en person som spør alt for mange spørsmål
Klloshar (albansk) - en taper

Jurga Zilinskiene, leder av TodayTranslations, hevder at det ikke er ordenes mening som er vanskelig å oversette til et annet språk, men heller ordenes kulturelle opplevelse. Den kulturelle vekten en språkgruppe legger i et ord kan være vanskelig å formidle ved oversetting til et annet språk, mener hun.

Kilde: BBC News, 22, juni 2004