El mono y el cocodrilo

APEN OG KROKODILLEN

forrige
neste
Et bilde av en apemamma og et apebarn som sitter sammen oppe i trærne i en jungel

Érase una vez un pequeño monito que vivía con su mamá en una selva en Sri Lanka. En la selva había muchos árboles altos, y entre los árboles corría un río ancho.

Det var en gang en liten apeunge som bodde sammen med mammaen sin i en jungel på Sri Lanka. I jungelen var det mange høye trær, og mellom trærne rant det en bred elv.  

forrige
neste
Apeungen ser på seg selv i speilbildet i elven,

Cada día, el monito se columpiaba de árbol en árbol hasta llegar al río. Bajaba y se sentaba en la orilla. El monito no tenía con quién jugar. Los otros animales de la selva eran más grandes y rápidos que él, así que no podía seguirlos. Por eso, solía pasar los días solo junto al río.

Hver dag slengte apeungen seg fra tre til tre helt til han kom til elven. Han klatret ned og satte seg ved elvekanten. Apeungen hadde ingen å leke med. De andre dyrene i jungelen var større og raskere enn ham, så han klarte ikke å holde følge med dem. Han pleide derfor å tilbringe dagene alene nede ved elven. 

forrige
neste
Apeungen og mammaen ser på hverandre og holder rundt hverandre oppe i treet. Det er mørkt og månen lyser.

Por las noches, el monito regresaba a casa con su mamá, y se sentaba en su regazo. – No tengo a nadie con quién jugar – dijo una noche. – Espera y verás, hijo mío, seguro que pronto encontrarás a alguien con quien jugar – respondió su mamá.

– Pero quiero tener a alguien con quien jugar ahora – dijo el monito antes de quedarse dormido.

Om kveldene dro han hjem til mammaen sin og la seg i fanget hennes. «Jeg har ingen å leke med», sa han en kveld. «Vent og se, gutten min, du finner nok noen å leke med snart», svarte mammaen. «Men jeg vil ha noen å leke med nå…» sa apeungen før han sovnet. 

forrige
neste
Apeungen ser ut i vannet. Der stikker det to øyne opp.

Un día, mientras el monito estaba junto al río, de repente vio dos ojos que sobresalían del agua. Los ojos se iban acercando, y el monito los observaba con curiosidad.

En dag da apeungen var ved elven, så han plutselig to øyne som stakk opp fra vannet. Øynene kom nærmere og nærmere, og apeungen fulgte nysgjerrig med. 

forrige
neste
En krokodille spruter vann på apeungen. Apeungen blir klissvåt.

De repente, una gran cantidad de agua salpicó al monito, dejándolo completamente empapado. Era un animal enorme con un hocico largo y verde, dientes afilados y una cola fuerte con la que le había salpicado el agua.

Plutselig sprutet det masse vann på apeungen, slik at han ble klissvåt. Det var et svært dyr med lang, grønn snute, skarpe tenner og en kraftig hale som sprutet vannet på ham. 

forrige
neste
Apen og krokodillen står på land og ser på hverandre. De smiler og vann renner fra kroppene deres.

-¿Quién eres tú? – preguntó el monito mientras reía y se sacudía el agua.
– Soy un cocodrilo – sonrió el animal.
– Y yo soy un mono. ¿Quieres ser mi amigo?-preguntó el monito.
– ¿Amigo? ¿Qué es eso?- preguntó el cocodrilo.
– Los amigos se cuidan mutuamente y juegan juntos – explicó el mono.
-Suena bien, podemos ser amigos – respondió el cocodrilo.

«Hvem er du?» spurte apeungen mens han lo og ristet av seg vannet. «Jeg er en krokodille», smilte dyret. «Og jeg er en ape. Vil du være vennen min?» spurte apeungen. «Venn? Hva er det?» spurte krokodillen. «Venner tar vare på hverandre og leker sammen», forklarte apen. «Det høres fint ut, vi kan godt være venner», svarte krokodillen. 

forrige
neste
Apeungen og krookodillen holder hverandre i hendene og danser sammen

El monito y el cocodrilo jugaron juntos todo el día y cantaron:

¡Yey, yey, yupi mi amigo ha llegado!
¡Yey, yey, yupi! ¿de dónde vino?
¡Yey, yey, yupi vino del agua!
¡Yey, yey, yupi qué alegría!

Apeungen og krokodillen lekte sammen hele dagen og sang:  

Virre-virre-vapp, min venn har kommet! 
Virre-virre-vapp, hvor kom han fra? 
Virre-virre-vapp, han kom fra vannet! 
Virre-virre-vapp, det var da bra! 

forrige
neste
Krokodillen er nede i vannet og vinker opp til apeungen som er på land.

Por la noche se despidieron y quedaron en verse al día siguiente.

Om kvelden tok de farvel og avtalte at de skulle møtes igjen dagen etter.

forrige
neste
Apeungen står foran mammaen sin. Mammaen er overrasket og har åpen munn og hendene over hodet.

Cuando el monito llegó a casa esa noche, le contó a su mamá que habia encontrado un amigo. Su mamá se puso muy contenta, y quiso saber quién era su nuevo amigo.

El monito respondió: – Era… era…-pero no lograba recordarlo. La mamá intentaba adivinar con entusiasmo: – ¿Era uno de los tortuguitos? ¿O los elefantitos? ¿O quizás uno de los pavitos reales?

El monito se lo pensó: – ¡No, ahora lo recuerdo! ¡Era el cocodrilo!

-¿¡EL COCODRILO!? dijo la mamá, horrorizada.
-¡Los cocodrilos son peligrosos! Comen a otros animales. ¡Comen monos! No te permito que juegues con el cocodrilo.

Da apeungen kom hjem den kvelden, fortalte han mammaen sin at han hadde funnet seg en venn. Mammaen ble veldig glad, og lurte på hvem den nye vennen hans var.  

Apeungen sa: «Det var… Det var…» men han kom ikke på det. Mammaen gjettet ivrig: «Var det en av skilpaddeungene? Eller elefantungene? Eller kanskje en av påfuglungene?»

Apeungen tenkte seg om: «Nei, nå husker jeg det. Det var krokodillen!» 

«KROKODILLEN?» sa mammaen forskrekket. «Krokodiller er jo farlige! De spiser andre dyr. De spiser aper! Du får ikke lov til å leke med krokodillen.»

forrige
neste
Apeungen ligger i en hengekøye i treet. Det er mørkt.

El monito se puso muy triste. Por fin había encontrado a alguien con quien jugar, ¿y su mamá decía que era peligroso? ¡Pero si el monito y el cocodrilo se habían divertido mucho juntos!
Por la noche, cuando ya se había acostado, se quedó pensando. Se le ocurrió algo que quizás podría hacer que su mamá cambiase de opinión.

Apeungen ble veldig lei seg. Endelig hadde han funnet noen å leke med, og så mente mammaen at han var farlig? Apeungen og krokodillen hadde jo hatt det så gøy sammen. Om kvelden, da han hadde lagt seg, lå han og tenkte. Han kom på noe som kanskje kunne få mammaen til å ombestemme seg. 

forrige
neste
Apeungen henger oppe i et tre. Han plukker bananer.

Al día siguiente, el monito recogió unas bananas para llevárselas al cocodrilo.

– Si el cocodrilo está bien lleno de fruta, entonces no necesitará comerse a los monitos- pensó el monito, satisfecho.

Dagen etter plukket apeungen med seg bananer som han ville ta med seg til krokodillen. «Hvis krokodillen er god og mett på frukt, trenger han jo ikke å spise apeunger», tenkte apeungen fornøyd. 

forrige
neste
Apeungen gir krokodillen en stor bananklase.

Cuando el monito se encontró de nuevo con el cocodrilo, le dio un gran racimo de bananas.
– ¿Qué es esto?- preguntó el cocodrilo.
– Son bananas. ¡Pruébalas, están riquísimas!
El cocodrilo se tragó una banana con cáscara y exclamó: – ¡Esto es lo mejor que he probado!
El monito sonrió y dijo: -¡Anda! Yo puedo traerte fruta todos los días, pero tienes que prometer que nunca comerás a otros animales.
– No hay problema – respondió el cocodrilo con la boca llena de banana.

Da apeungen møtte krokodillen igjen, ga han ham en stor bananklase. «Hva er dette?» spurte krokodillen. «Det er bananer. Smak, det er kjempegodt!» Krokodillen slukte en banan med skallet på og utbrøt: «Dette er det beste jeg har smakt!» Apeungen smilte og sa: «Der ser du! Jeg kan hente frukt til deg hver dag, jeg, men da må du love at du aldri spiser andre dyr!» «Ikke noe problem», svarte krokodillen med munnen full av banan.

forrige
neste
Apeungen henger i et tre. Krokodillen er ute i elven med en stor fruktkurv på ryggen sin.

El monito y el cocodrilo siguieron encontrándose para jugar juntos. El monito llevaba una gran cesta de fruta al cocodrilo cada día, y el cocodrilo cumplía su promesa y se llenaba con la fruta.

Por las noches, el monito regresaba a casa con su mamá, y el cocodrilo se ponía la cesta de fruta sobre su espalda, y nadaba hasta su casa para compartir la fruta con su mujer.

Apeungen og krokodillen fortsatte å møtes for å leke sammen. Apeungen tok med seg en stor kurv med frukt til krokodillen hver dag, og krokodillen holdt det han lovte og spiste seg mett på frukt.

Om kveldene dro apeungen hjem til mammaen sin, og krokodillen satte fruktkurven på ryggen og svømte hjem til kona si og delte frukten med henne. 

forrige
neste
Krokodillen og krokodillekona står rundt fruktkurven.

Un día, la mujer del cocodrilo dijo:
– La fruta sabe bien, pero no me llena del todo. Sería delicioso acompañarla con un corazón de mono. Trae al monito a casa, y nos lo comemos también – dijo la mujer del cocodrilo.

– Pero el monito es mi amigo – dijo el cocodrilo.
– ¿Amigo? ¿Qué es eso? Nunca he oído hablar de eso. ¿Has olvidado que los cocodrilos comemos animales ¡Apresúrate, tengo muchísima hambre!- dijo la mujer del cocodrilo.

En dag sa krokodillekona: «Frukten smaker godt, men jeg blir ikke ordentlig mett. Det hadde vært godt med et apehjerte til frukten. Ta med deg apeungen hjem, så spiser vi ham også», sa krokodillekona. «Men apeungen er vennen min», sa krokodillen. «Venner, hva er det? Det har jeg aldri hørt om. Har du glemt at vi krokodiller spiser dyr?Skynd deg, da, jeg er kjempesulten!» sa krokodillekona.

forrige
neste
Krokodillen smiler mot apen som står på land.

Cuando el cocodrilo se encontró con el monito en la orilla del río, lo invitó a cenar en su casa.
El monito se puso muy contento y dijo:
– Gracias, me encantaría, pero no sé nadar.

Da krokodillen møtte apeungen ved elvebredden, inviterte han ham med seg hjem på middag. Apeungen ble kjempeglad og sa: «Takk, det vil jeg veldig gjerne, men jeg kan ikke svømme». 

forrige
neste
Apen sitter på ryggen til krokodillen, de svømmer i vannet.

– No pasa nada, solo siéntate en mi espalda y yo te llevo – dijo el cocodrilo.
El monito saltó sobre la espalda del cocodrilo, y juntos se fueron a casa de la pareja de cocodrilos

«Det gjør ikke noe, bare sett deg på ryggen min, du, så tar jeg deg med», sa krokodillen. Apeungen hoppet opp på ryggen til krokodillen, og sammen dro de hjem til krokodilleparet.

forrige
neste
Krokodillekona står i vannkanten. Hun har på seg et forkle og holder en stor gaffel i hånden.

Cuando se acercaban a la casa del cocodrilo, la mujer del cocodrilo estaba esperándolos. Llevaba puesto un delantal de cocina y sostenía un gran tenedor en la mano, lista para comerse al monito.
-¡Vaya, qué tenedor tan grande! – dijo el monito al verla – ¿Qué hay de cena?- preguntó.
-Eh… verás, mi mujer tenía muchas ganas de comer un corazón de mono, así que te he traído hasta aquí para que ella pueda comerte – dijo el cocodrilo

Da de nærmet seg huset til krokodillen, stod krokodillekona og ventet på dem. Hun hadde på seg et kjøkkenforkle og holdt en stor gaffel i hånda, klar for å spise opp apeungen. «Oi, det var en stor gaffel», sa apeungen da de så henne, «hva er det til middag?» spurte han. «Eh … Du skjønner, kona mi hadde så lyst på et apehjerte, så jeg tok deg med hit slik at hun kunne spise deg opp», sa krokodillen.  

forrige
neste
Apen sitter på ryggen til krokodillen. Han gisper.

El monito se quedó completamente horrorizado.
-¡Un corazón de mono! – exclamó.
Pensó rápidamente antes de decir: – Qué tonto, ¡en realidad no he traído mi corazón!
– Eh… ¿Qué quieres decir?- preguntó el cocodrilo.
– Verás…- empezó a explicar el mono-, mi corazón se mojó cuando jugábamos en el río ayer, así que lo saqué y lo colgué para que se secase.

Apeungen ble helt forskrekket. «Et apehjerte?» utbrøt han. Han tenkte seg raskt om, før han sa: “Det var dumt, jeg har faktisk ikke hjertet mitt med meg.» «Eh … Hva mener du?» spurte krokodillen. «Du skjønner …» begynte apen. «Hjertet mitt ble vått da vi lekte ved elven i går, så jeg tok det ut og hengte det til tørk.» 

forrige
neste
Et hjerte henger fra ett tre i en tråd.

El cocodrilo se quedó pensando un momento.
– Ah, ¿de verdad se puede hacer eso? – preguntó.
-Sí, lo colgué en el árbol justo al lado de donde solemos jugar juntos – dijo el monito.
El cocodrilo se imaginó un corazón colgado en una rama, secándose al sol.
– Tenemos que nadar de vuelta y recoger el corazón, para que tu mujer se ponga contenta – dijo el monito.
El cocodrilo se dio la media vuelta de inmediato y nadó con el monito sobre su espalda.

Krokodillen tenkte seg litt om. «Å, ja, går det an?» spurte han. «Ja, jeg hengte det i treet like ved der vi pleier å leke sammen», sa apeungen. Krokodillen så for seg et hjerte henge til tørk i en gren. «Vi må svømme tilbake og hente hjertet, så kona di blir fornøyd», sa apeungen. Krokodillen snudde umiddelbart og svømte tilbake med apeungen på ryggen. 

forrige
neste
Apen sitter på ryggen til krokodillen i vannet. Apen er redd.

En el camino de regreso, el monito estaba asustado y triste al mismo tiempo:
– ¡Mira que el cocodrilo quería servirme como comida! Creía que era mi amigo – pensó el mono.

– ¿En qué árbol está colgado el corazón? – preguntó el cocodrilo cuando se acercaban a la orilla del río.

– El corazón cuelga de un árbol justo aquí cerca. Nada hasta la orilla y yo iré a buscarlo – dijo el monito.

På vei tilbake var apeungen både redd og lei seg: «Tenk at krokodillen ville servere meg som mat! Jeg trodde han var vennen min», tenkte apen. «Hvilket tre henger hjertet i?» spurte krokodillen da de nærmet seg elvebredden. «Hjertet henger i et tre rett her borte. Bare svøm inn til kanten, så skal jeg hente det», sa apeungen. 

forrige
neste
Apen sitter oppe i treet. Krokodillen titter opp fra vannet.

Cuando llegaron, el monito saltó de la espalda del cocodrilo y trepó rápidamente a un árbol.
Desde lo alto del árbol, el cocodrilo no podía alcanzarlo.

– ¡Ya no eres mi amigo! – gritó el monito hacia el cocodrilo, antes de balancearse de árbol en árbol camino a casa.

Da de kom fram, hoppet apeungen ned fra krokodillens rygg og klatret raskt opp i et tre. Høyt oppe i treet kunne ikke krokodillen få tak i apeungen.

«Du er ikke min venn lenger!» ropte apeungen ned til krokodillen, før han svingte seg fra tre til tre hjemover. 

forrige
neste
Apemannan holder apteungen sin i armene. De smiler til hverandre og halene er formet som et hjerte.

Cuando llegó a casa, saltó directamente a los brazos de su mamá y la prometió que nunca más sería amigo de un cocodrilo.

Colorín colorado, este cuento se ha acabado.

Da han kom hjem, hoppet han rett i armene til mammaen sin og lovte at han aldri skulle være venner med en krokodille igjen.  

Snipp, snapp, snute, så er eventyret ute. 

forrige
neste

Apen og krokodillen

Illustrasjoner: Svetlana Voronkova

Revidert i 2025 av Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring

Forsidedesign: Mari Helén Holum

Revisjon og lyd på spansk og norsk bokmål: Rebeca Marín Barbero

ISBN:

creative commom logo
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.

Du finner flere flerspråklige fortellinger gratis på morsmål.no/fortellinger morsmal logo
Der finner du også tilleggsressurser og lydstøtte til fortellingene.

creative commom logo
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.