
EL GALLO Y LA GATA
HANEN OG KATTEN

Érase una vez una gata y un gallo que vivían en una pequeña casa de madera en el bosque. La gata y el gallo cuidaban el uno del otro y eran buenos amigos.
Det var en gang en katt og en hane som bodde i et lite trehus i skogen. Katten og hanen passet godt på hverandre og var gode venner.

Un día, cuando la gata iba a salir de caza, le dijo al gallo: «¡No le abras la puerta a nadie mientras yo esté fuera, y mucho menos a la zorra!». El gallo prometió no abrir la puerta.
En dag da katten skulle ut på jakt, sa hun til hanen: «Ikke åpne døren for noen mens jeg er borte, og i hvert fall ikke for reven!» Hanen lovet å ikke åpne døren.

Cuando la gata se marchó, el gallo se fue a dormir.
Da katten hadde gått, gikk hanen og la seg for å sove.

De repente, el gallo se despertó porque alguien estaba llamando fuertemente a la puerta.
Plutselig våknet hanen av at det banket hardt på døren.

El gallo se levantó y se acercó a la puerta y preguntó: «¿Quién es?». Escuchó una voz que respondió: «Soy yo, la zorra. ¿Podrías, por favor, abrir la puerta?». El gallo recordó lo que le había prometido a la gata, así que no abrió la puerta. «Por favor, me estoy helando de frío», lloriqueó la zorra. «Pobre zorra, no puedo dejarla fuera congelándose», pensó el gallo.
Hanen sto opp og gikk bort til døren og spurte: «Hvem er det?» Han hørte en stemme som svarte: «Det er meg, reven. Kan du være så snill å åpne døren?» Hanen husket hva han hadde lovet katten, så han åpnet ikke døren. «Vær så snill, jeg fryser,» gråt reven. «Stakkars rev, jeg kan jo ikke la henne stå ute og fryse,» tenkte hanen.

El gallo abrió la puerta, ¡y en ese mismo instante la zorra se abalanzó sobre él!
Hanen åpnet døren, og i samme sekund fløy reven på ham!

La zorra tomó al gallo bajo el brazo y echó a correr hacia su madriguera, mientras el gallo gritaba pidiendo ayuda.
Reven tok hanen under armen og løp hjemover, mens hanen skrek etter hjelp.

Afortunadamente, la gata no estaba lejos, así que oyó los gritos del gallo y salió corriendo tras la zorra.
Katten var heldigvis ikke langt unna, så hun hørte hanens skrik. Hun la på sprang etter reven.

«¿Por qué no me hiciste caso?», preguntó la gata enfadada. «Me dio mucha pena la zorra, dijo que tenía mucho frío», contestó el gallo. «¡La zorra solo te engaña! Con ese pelaje tan grueso, es imposible que tenga frío», dijo la gata.
«Hvorfor hørte du ikke på meg?» spurte katten sint. «Jeg syntes så synd på reven, hun sa at hun var så kald,» sa hanen. «Reven lurer deg bare! Med den tykke pelsen er det jo umulig å fryse,» sa katten.

Unos días después, la gata iba a salir de caza otra vez. De nuevo le pidió al gallo que no le abriera la puerta a nadie. El gallo prometió que nunca volvería a hacerlo.
Noen dager senere skulle katten ut på jakt igjen. Igjen ba hun hanen om å ikke åpne døren for noen. Hanen lovte at han aldri skulle gjøre det igjen.

Después de que la gata se fue, no pasó mucho tiempo antes de que volvieran a llamar a la puerta. El gallo se asomó por la ventana y vio a la zorra. La zorra lloraba y decía: «¡Ay, ay! Me he lastimado la pata. ¡Necesito una tirita!». El gallo vio que la zorra levantaba una de sus patas. «Pobre zorra, tengo que ayudarla», pensó el gallo.
Etter at katten hadde gått, tok det ikke lang tid før det banket på døren igjen. Hanen tittet ut av vinduet og fikk øye på reven. Reven gråt og sa: «Au, au! Jeg har slått poten min. Jeg trenger plaster!» Hanen så at reven holdt opp den ene poten. «Stakkars rev, jeg må jo hjelpe henne,» tenkte hanen.

Tan pronto como el gallo abrió la puerta, la zorra lo atrapó de nuevo y echó a correr con él. Una vez más el gallo gritó pidiendo ayuda, pero esta vez la gata estaba demasiado lejos para poder oírlo.
Så fort hanen åpnet døren, fanget reven ham igjen og løp av gårde med ham. Igjen skrek hanen etter hjelp, men denne gangen var katten for langt unna til å kunne høre ham.

La zorra se llevó al gallo a su madriguera para sus crías. Allí encerró al gallo en una jaula.
Reven tok hanen med seg hjem til ungene sine i revehiet. Der låste hun hanen inn i et bur.

Cuando la gata regresó de cazar, vio que la puerta estaba abierta.
Da katten kom hjem fra jakt, så hun at døren var åpen.

La casa estaba desordenada, y las plumas del gallo estaban tiradas por el suelo. «¡La zorra!», gritó la gata enfadada.
Huset var rotete, og hanens fjær lå strødd på gulvet. «Reven!» ropte katten sint.

La gata sabía dónde vivía la familia de la zorra, así que fue directamente a la madriguera.
Katten visste hvor revefamilien bodde, så hun gikk rett mot revehiet.

La gata se detuvo frente a la madriguera y escuchó. Oyó a los zorritos cantar y reír.
Katten stoppet utenfor revehiet og lyttet. Hun hørte reveungene synge og le.

Dentro de la madriguera, los zorritos esperaban deseosos comer sopa de gallo para la cena. Bailaban emocionados alrededor de la olla mientras cantaban: «¡Cocinemos, removemos y probemos: lo que queremos los zorros tendremos!».
Inne i revehiet gledet revungene seg til å få hanesuppe til middag. De danset forventningsfullt rundt gryten mens de sang: «Kok og rør og smak den til – vi rever får det som vi vil!»

¡De repente, alguien derribó la puerta con un bate de madera! La gata entró de golpe en la madriguera de la zorra. ¡Estaba furiosa!
Plutselig slo noen inn døren med et balltre! Katten braste inn i revehiet. Hun var rasende!

La familia de la zorra salió corriendo asustada de la madriguera y desapareció en el bosque.
Revefamilien løp skremt ut av hiet og forsvant inn i skogen.

«Por poco te conviertes en sopa de gallo. ¿Entiendes ahora por qué debes escucharme?», preguntó la gata enojada. «Sí, prometo que nunca le abriré a la zorra otra vez», dijo el gallo. La gata liberó al gallo de la jaula.
«Nå var det nære på at du ble til hanesuppe. Skjønner du hvorfor du skal høre på meg nå?» spurte katten oppgitt. «Ja, jeg lover at jeg aldri skal åpne for reven igjen,» sa hanen. Katten slapp hanen ut av buret.

Mientras el gallo y la gata caminaban de regreso a casa juntos, la gata pensó que debía cuidar bien su bate de madera. Podría ser que lo necesitara de nuevo pronto…
Mens hanen og katten gikk hjemover sammen, tenkte katten at hun skulle ta godt vare på balltreet sitt. Det kunne jo hende at hun fikk bruk for det igjen om ikke altfor lenge …

Colorín, colorado, este cuento se ha acabado.
Snipp, snapp, snute, så var eventyret ute.
Hanen og katten//El gallo y la gata
Illustrasjoner: Svetlana Voronkova
Revidert i 2025 av Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring
Forsidedesign: Mari Helén Holum
Revisjon og lydstøtte (2025) på spansk og norsk bokmål: Sandra Teruel Fernández
ISBN:
Copyright © 2025 · NAFO
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.




Du finner flere flerspråklige fortellinger gratis på morsmål.no/fortellinger
![]()
Der finner du også tilleggsressurser og lydstøtte til fortellingene.
Copyright © 2025 · NAFO
![]()
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.