APEN OG KROKODILLEN

forrige
neste
Et bilde av en apemamma og et apebarn som sitter sammen oppe i trærne i en jungel

Była sobie raz mała małpka, która mieszkała ze swoją mamą w dżungli na Sri Lance. W dżungli rosły wysokie drzewa, a między nimi płynęła czysta i szeroka rzeka.

Det var en gang en liten apeunge som bodde sammen med mammaen sin i en jungel på Sri Lanka. I jungelen var det mange høye trær, og mellom trærne rant det en bred elv.  

forrige
neste
Apeungen ser på seg selv i speilbildet i elven,

Każdego dnia mała małpka przeskakiwała z drzewa na drzewo, aż dotarła do rzeki. Schodziła wtedy ostrożnie na dół i siadała na brzegu. Małpka nie miała z kim się z bawić. Inne zwierzęta w dżungli były większe i szybsze od niej, więc nie potrafiła za nimi nadążyć. Dlatego spędzała swoje dni samotnie, nad brzegiem rzeki.

Hver dag slengte apeungen seg fra tre til tre helt til han kom til elven. Han klatret ned og satte seg ved elvekanten. Apeungen hadde ingen å leke med. De andre dyrene i jungelen var større og raskere enn ham, så han klarte ikke å holde følge med dem. Han pleide derfor å tilbringe dagene alene nede ved elven. 

forrige
neste
Apeungen og mammaen ser på hverandre og holder rundt hverandre oppe i treet. Det er mørkt og månen lyser.

Wieczorami wracała do domu, do swojej mamy, i siadała jej na kolanach.
«Nie mam się z kim bawić,» powiedziała pewnego wieczoru.
«Poczekaj chwilę,moje dziecko, wkrótce na pewno znajdziesz kogoś do zabawy.», odpowiedziała mama.
«Ale ja chcę mieć kogoś teraz…» powiedziała małpka, zanim zasnęła.

Om kveldene dro han hjem til mammaen sin og la seg i fanget hennes. «Jeg har ingen å leke med», sa han en kveld. «Vent og se, gutten min, du finner nok noen å leke med snart», svarte mammaen. «Men jeg vil ha noen å leke med nå…» sa apeungen før han sovnet. 

forrige
neste
Apeungen ser ut i vannet. Der stikker det to øyne opp.

Pewnego dnia, gdy małpka siedziała nad rzeką, nagle zobaczyła parę oczu wynurzających się z wody. Oczy zbliżały się coraz bardziej i bardziej, a małpka obserwowała je z ciekawością.

En dag da apeungen var ved elven, så han plutselig to øyne som stakk opp fra vannet. Øynene kom nærmere og nærmere, og apeungen fulgte nysgjerrig med. 

forrige
neste
En krokodille spruter vann på apeungen. Apeungen blir klissvåt.

Nagle na małpkę wytrysnęła wielka fontanna wody, tak że była całkiem przemoczona. To ogromne zwierzę o długim, zielonym pysku, ostrych zębach i potężnym ogonie ochlapało ją wodą.

Plutselig sprutet det masse vann på apeungen, slik at han ble klissvåt. Det var et svært dyr med lang, grønn snute, skarpe tenner og en kraftig hale som sprutet vannet på ham. 

forrige
neste
Apen og krokodillen står på land og ser på hverandre. De smiler og vann renner fra kroppene deres.

«Kim jesteś?» zapytała małpka, śmiejąc się i strząsając z siebie krople wody. «Jestem krokodylem,» uśmiechnęło się zwierzę. «A ja jestem małpką. Chciałbyś zostać moim przyjacielem?» zapytała. «Przyjacielem? Co to znaczy?» zdziwił się krokodyl. «Przyjaciele troszczą się o siebie i bawią razem,» wyjaśniła małpka łagodnie.
«To brzmi świetnie. Możemy zostać przyjaciółmi» odpowiedział krokodyl.

«Hvem er du?» spurte apeungen mens han lo og ristet av seg vannet. «Jeg er en krokodille», smilte dyret. «Og jeg er en ape. Vil du være vennen min?» spurte apeungen. «Venn? Hva er det?» spurte krokodillen. «Venner tar vare på hverandre og leker sammen», forklarte apen. «Det høres fint ut, vi kan godt være venner», svarte krokodillen. 

forrige
neste
Apeungen og krookodillen holder hverandre i hendene og danser sammen

Małpka i krokodyl bawili się razem przez cały dzień i śpiewali:

Ene due rabe – mam przyjaciela
Ene due rabe – a kim on jest
Ene due rabe – przypłynął rzeką
Ene due rabe – i fajnie jest

Apeungen og krokodillen lekte sammen hele dagen og sang:  

Virre-virre-vapp, min venn har kommet! 
Virre-virre-vapp, hvor kom han fra? 
Virre-virre-vapp, han kom fra vannet! 
Virre-virre-vapp, det var da bra! 

forrige
neste
Krokodillen er nede i vannet og vinker opp til apeungen som er på land.

Wieczorem pożegnali się i umówili, że spotkają się znowu następnego dnia.

Om kvelden tok de farvel og avtalte at de skulle møtes igjen dagen etter.

forrige
neste
Apeungen står foran mammaen sin. Mammaen er overrasket og har åpen munn og hendene over hodet.

Kiedy małpka wróciła tego wieczoru do domu, opowiedziała mamie, że znalazła sobie przyjaciela. Mama bardzo się ucieszyła i zapytała ciekawie, kim jest nowy kolega. Małpka powiedziała:
«To był… to był…», ale jakoś nie mogła sobie przypomnieć. Mama zaczęła zgadywać z entuzjazmem:
«Czy to któreś z żółwiątek?
Albo może mały słonik?
A może jedno z pawiątek?»

Małpka pomyślała chwilę i zawołała: «Nie, już wiem! To był krokodyl!» «KROKODYL?!» powiedziała mama przerażona.
«Przecież krokodyle są niebezpieczne! One jedzą inne zwierzęta. Jedzą małpy! Nie wolno ci bawić się z krokodylem.»

Da apeungen kom hjem den kvelden, fortalte han mammaen sin at han hadde funnet seg en venn. Mammaen ble veldig glad, og lurte på hvem den nye vennen hans var.  

Apeungen sa: «Det var… Det var…» men han kom ikke på det. Mammaen gjettet ivrig: «Var det en av skilpaddeungene? Eller elefantungene? Eller kanskje en av påfuglungene?»

Apeungen tenkte seg om: «Nei, nå husker jeg det. Det var krokodillen!» 

«KROKODILLEN?» sa mammaen forskrekket. «Krokodiller er jo farlige! De spiser andre dyr. De spiser aper! Du får ikke lov til å leke med krokodillen.»

forrige
neste
Apeungen ligger i en hengekøye i treet. Det er mørkt.

Małpka bardzo się zasmuciła. W końcu znalazła kogoś do zabawy, a mama twierdziła, że ten ktoś jest niebezpieczny? Przecież małpka i krokodyl bawili się razem tak wesoło!
Wieczorem, kiedy położyła się spać, długo leżała i myślała. Nagle wpadła na pomysł — może jest coś, co mogłoby przekonać mamę, żeby zmieniła zdanie.

Apeungen ble veldig lei seg. Endelig hadde han funnet noen å leke med, og så mente mammaen at han var farlig? Apeungen og krokodillen hadde jo hatt det så gøy sammen. Om kvelden, da han hadde lagt seg, lå han og tenkte. Han kom på noe som kanskje kunne få mammaen til å ombestemme seg. 

forrige
neste
Apeungen henger oppe i et tre. Han plukker bananer.

Następnego dnia małpka nazbierała bananów, które chciała zanieść krokodylowi.
«Jeśli krokodyl będzie najedzony pysznymi owocami, to przecież nie będzie musiał jeść małpek,» pomyślała z zadowoleniem.

Dagen etter plukket apeungen med seg bananer som han ville ta med seg til krokodillen. «Hvis krokodillen er god og mett på frukt, trenger han jo ikke å spise apeunger», tenkte apeungen fornøyd. 

forrige
neste
Apeungen gir krokodillen en stor bananklase.

Gdy małpka znów spotkała krokodyla, podarowała mu wielki kiść bananów. «Co to jest?» zapytał krokodyl. «To banany. Spróbuj — są przepyszne!» Krokodyl połknął jednego banana razem ze skórką i aż zawołał: «To najlepsza rzecz, jaką kiedykolwiek jadłem!»

Małpka uśmiechnęła się szeroko:
«No widzisz! Mogę przynosić ci owoce każdego dnia, ale musisz obiecać, że nigdy nie zjesz żadnego innego zwierzaka!» «Nie ma problemu,» odpowiedział krokodyl z bananem w buzi.

Da apeungen møtte krokodillen igjen, ga han ham en stor bananklase. «Hva er dette?» spurte krokodillen. «Det er bananer. Smak, det er kjempegodt!» Krokodillen slukte en banan med skallet på og utbrøt: «Dette er det beste jeg har smakt!» Apeungen smilte og sa: «Der ser du! Jeg kan hente frukt til deg hver dag, jeg, men da må du love at du aldri spiser andre dyr!» «Ikke noe problem», svarte krokodillen med munnen full av banan.

forrige
neste
Apeungen henger i et tre. Krokodillen er ute i elven med en stor fruktkurv på ryggen sin.

Małpka i krokodyl wciąż spotykali się, żeby bawić się razem. Każdego dnia małpka przynosiła dla krokodyla wielki kosz owoców, a krokodyl dotrzymywał obietnicy i najadał się do syta tylko owocami.

Wieczorami małpka wracała do swojej mamy, a krokodyl kładł kosz owoców na grzbiet i odpływał do domu, gdzie dzielił się smakołyki ze swoją żoną.

Apeungen og krokodillen fortsatte å møtes for å leke sammen. Apeungen tok med seg en stor kurv med frukt til krokodillen hver dag, og krokodillen holdt det han lovte og spiste seg mett på frukt.

Om kveldene dro apeungen hjem til mammaen sin, og krokodillen satte fruktkurven på ryggen og svømte hjem til kona si og delte frukten med henne. 

forrige
neste
Krokodillen og krokodillekona står rundt fruktkurven.

Pewnego dnia żona krokodyla powiedziała: «Owoce są smaczne, ale nie najadam się nimi do końca.
Do tych owoców dobrze byłoby zjeść… małpie serduszko.
Przynieś ze sobą małpkę do domu, zjemy serduszko razem.» «Ale małpka jest moim przyjacielem,» powiedział krokodyl.

«Przyjacielem? Co to takiego? Nigdy o tym nie słyszałam. Zapomniałeś, że my, krokodyle, jemy zwierzęta? No dalej, ruszaj, jestem bardzo głodna!» powiedziała krokodylica.

En dag sa krokodillekona: «Frukten smaker godt, men jeg blir ikke ordentlig mett. Det hadde vært godt med et apehjerte til frukten. Ta med deg apeungen hjem, så spiser vi ham også», sa krokodillekona. «Men apeungen er vennen min», sa krokodillen. «Venner, hva er det? Det har jeg aldri hørt om. Har du glemt at vi krokodiller spiser dyr?Skynd deg, da, jeg er kjempesulten!» sa krokodillekona.

forrige
neste
Krokodillen smiler mot apen som står på land.

Kiedy krokodyl spotkał małpkę na brzegu rzeki, zaprosił ją do siebie na obiad. Małpka bardzo się ucieszyła i powiedziała: «Dziękuję, z wielką chęcią! Ale… ja nie umiem pływać.»

Da krokodillen møtte apeungen ved elvebredden, inviterte han ham med seg hjem på middag. Apen ble kjempeglad og sa: «Takk, det vil jeg veldig gjerne, men jeg kan ikke svømme». 

forrige
neste
Apen sitter på ryggen til krokodillen, de svømmer i vannet.

«To nic nie szkodzi, po prostu usiądź na moim grzbiecie, a ja cię podwiozę,» powiedział krokodyl.
Małpka wskoczyła więc na jego szeroki grzbiet, i razem popłynęli w stronę domu krokodyli.

«Det gjør ikke noe, bare sett deg på ryggen min, du, så tar jeg deg med», sa krokodillen. Apeungen hoppet opp på ryggen til krokodillen, og sammen dro de hjem til krokodilleparet.

forrige
neste
Krokodillekona står i vannkanten. Hun har på seg et forkle og holder en stor gaffel i hånden.

Gdy zbliżali się do domu krokodyla, żona krokodyla już na nich czekała.
Miała na sobie kuchenny fartuch i trzymała w łapie wielki widelec,
gotowa, by zjeść małpkę. «Ojej, ale duży widelec!» powiedziała małpka, kiedy ją zobaczyła. «A co będzie dziś na obiad?» zapytała z ciekawością. «Eh… Wiesz… Moja żona bardzo miała ochotę na małpie serduszko,
więc przyprowadziłem cię tutaj, żeby mogła cię zjeść,» powiedział krokodyl.

Da de nærmet seg huset til krokodillen, stod krokodillekona og ventet på dem. Hun hadde på seg et kjøkkenforkle og holdt en stor gaffel i hånda, klar for å spise opp apeungen. «Oi, det var en stor gaffel», sa apeungen da de så henne, «hva er det til middag?» spurte han. «Eh … Du skjønner, kona mi hadde så lyst på et apehjerte, så jeg tok deg med hit slik at hun kunne spise deg opp», sa krokodillen.  

forrige
neste
Apen sitter på ryggen til krokodillen. Han gisper.

Małpka aż zamarła z przerażenia.
«Małpie serduszko?» zawołała.

Szybko zaczęła myśleć — i po chwili powiedziała: «Och, to niedobrze… bo ja tak naprawdę nie mam teraz swojego serca przy sobie.» «Co? Jak to?» zapytał krokodyl zdziwiony. «Widzisz…» zaczęła małpka.
«Wczoraj, kiedy bawiliśmy się nad rzeką, moje serce zamokło.
Więc wyjęłam je i powiesiłam, żeby wyschło.»

Apeungen ble helt forskrekket. «Et apehjerte?» utbrøt han. Han tenkte seg raskt om, før han sa: “Det var dumt, jeg har faktisk ikke hjertet mitt med meg.» «Eh … Hva mener du?» spurte krokodillen. «Du skjønner …» begynte apen. «Hjertet mitt ble vått da vi lekte ved elven i går, så jeg tok det ut og hengte det til tørk.» 

forrige
neste
Et hjerte henger fra ett tre i en tråd.

Krokodyl zamyślił się przez chwilę.
«Och… naprawdę tak można?»zapytał z powagą. «Tak, powiesiłam serce na drzewie, tuż obok miejsca, gdzie zwykle się bawimy.», powiedziała małpka.

Krokodyl wyobraził sobie serce wiszące na gałęzi, suszące się na słońcu. «Musimy wrócić i je zabrać, żeby twoja żona była zadowolona,» dodała. Krokodyl natychmiast zawrócił i popłynął z małpką na grzbiecie z powrotem.

Krokodillen tenkte seg litt om. «Å, ja, går det an?» spurte han. «Ja, jeg hengte det i treet like ved der vi pleier å leke sammen», sa apeungen. Krokodillen så for seg et hjerte henge til tørk i en gren. «Vi må svømme tilbake og hente hjertet, så kona di blir fornøyd», sa apeungen. Krokodillen snudde umiddelbart og svømte tilbake med apeungen på ryggen. 

forrige
neste
Apen sitter på ryggen til krokodillen i vannet. Apen er redd.

W drodze powrotnej małpka była i przestraszona, i bardzo smutna:
«Jak to możliwe, że krokodyl chciał mnie podać jako posiłek?
Myślałam, że jest moim przyjacielem…»pomyślała z żalem.

«Na którym drzewie wisi twoje serce?» zapytał krokodyl, gdy zbliżali się do brzegu.

«Wisi na drzewie zaraz obok. Popłyń tylko bliżej brzegu, a ja je przyniosę,»
powiedziała małpka.

På vei tilbake var apeungen både redd og lei seg: «Tenk at krokodillen ville servere meg som mat! Jeg trodde han var vennen min», tenkte apen. «Hvilket tre henger hjertet i?» spurte krokodillen da de nærmet seg elvebredden. «Hjertet henger i et tre rett her borte. Bare svøm inn til kanten, så skal jeg hente det», sa apeungen. 

forrige
neste
Apen sitter oppe i treet. Krokodillen titter opp fra vannet.

Gdy tylko dopłynęli do brzegu, małpka zeskoczyła z grzbietu krokodyla i błyskawicznie wspięła się na wysokie drzewo. Siedząc wysoko na gałęzi, była całkowicie poza zasięgiem krokodyla.

«Nie jesteś już moim przyjacielem!»
zawołała małpka w dół, do krokodyla, po czym zaczęła przeskakiwać z drzewa na drzewo, wracając do domu.

Da de kom fram, hoppet apeungen ned fra krokodillens rygg og klatret raskt opp i et tre. Høyt oppe i treet kunne ikke krokodillen få tak i apeungen.

«Du er ikke min venn lenger!» ropte apeungen ned til krokodillen, før han svingte seg fra tre til tre hjemover. 

forrige
neste
Apemannan holder apteungen sin i armene. De smiler til hverandre og halene er formet som et hjerte.

Kiedy wróciła do domu, od razu wskoczyła w ramiona swojej mamy i obiecała, że już nigdy więcej nie będzie przyjacielem krokodyla.

Koniec i bomba, kto nie słuchał ten trąba!

Da han kom hjem, hoppet han rett i armene til mammaen sin og lovte at han aldri skulle være venner med en krokodille igjen.  

Snipp, snapp, snute, så er eventyret ute. 

forrige
neste

Apen og krokodillen // Małpka i krokodyl

Illustrasjoner: Svetlana Voronkova

Revidert i 2025 av Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring

Forsidedesign: Mari Helén Holum

Revisjon og lyd på polsk og norsk bokmål: Monika Leśniewska-Krysiak

ISBN:

creative commom logo
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.

Du finner flere flerspråklige fortellinger gratis på morsmål.no/fortellinger morsmal logo
Der finner du også tilleggsressurser og lydstøtte til fortellingene.

creative commom logo
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.