
DOVLEACUL ROSTOGOLITOR
DET RULLENDE GRESSKARET

A fost odată o bătrână care locuia într-un mic sat din Iran. Lângă sat, se afla o pădure mare și înfricoșătoare. Bătrâna avea o fiică care se căsătorise și se mutase de cealaltă parte a pădurii. Nu se mai văzuseră de mult timp, așa că, pe măsură ce se apropia Eid-ul, bătrâna a decis să traverseze pădurea pentru a sărbători împreună cu fiica și familia ei.
Det var en gang en gammel dame som bodde i en liten landsby i Iran. Ved siden av landsbyen var det en stor, skummel skog. Den gamle damen hadde en datter som hadde giftet seg og flyttet til den andre siden av skogen. De hadde ikke sett hverandre på lenge, så da det nærmet seg Eid, bestemte hun seg for å gå gjennom skogen for å feire sammen med datteren og familien hennes.

Bătrâna a împachetat o desagă cu mâncare și și-a pus un chador lung, negru, cu flori, apoi a început să meargă. Pe măsură ce mergea tot mai adânc prin pădure, ea cânta în persană:
Alo doxtar balo chiorbunatam man, be gorbat rafti o heirunatam man. («Draga mea fiică, te iubesc, ai plecat într-un loc străin și îmi este dor de tine»).
Den gamle damen pakket en sekk med mat og tok på seg en lang, svart, blomstrete chador, og så begynte hun å gå. Mens hun gikk lenger og lenger inn i skogen, sang hun på persisk:
Alå doxtar balå qorbunatam man, be ghorbat rafti o heirunatam man. («Min kjære datter, jeg elsker deg, du har dratt til et fremmed sted, og jeg lengter etter deg»).

Deodată, un lup apăru în mijlocul drumului! Bătrâna se sperie și încremeni. Lupul, cu ochii strălucind de foame, spuse: «Mmm, arăți ca o gustare delicioasă!».
Bătrâna își adună curajul și răspunse: «Nu sunt o gustare delicioasă, sunt slabă și am burta plată. Corpul meu are puțină grăsime, iar de mă vei mănânca, nu te vei sătura!».
Lupul, cu un oftat adânc, spuse: «Dar mi-e atât de foame, ce să fac?».
Bătrâna răspunse: «Lasă-mă să merg la fiica mea să sărbătorim Eid-ul și să mâncăm orez cu frigărui de miel. Când voi fi mare și grasă, mă voi întoarce ca o mâncare delicioasă ce poate fi servită la masă!».
Deși lupul era foarte flămând, i se păru o idee bună. Bătrâna se grăbi să meargă mai departe prin pădure.
Plutselig stod en ulv midt i veien! Den gamle damen ble redd og stivnet til. Ulven siklet og sa: «Nam, du ser ut som et deilig måltid!».
Den gamle damen tok mot til seg og sa: «Jeg er da ikke deilig mat, jeg er tynn med mage flat. Kroppen min har lite fett, spiser du meg, blir du ikke mett!»
Ulven sa: «Men jeg er jo så sulten, hva skal jeg gjøre, da?»
Den gamle damen svarte: «La meg dra til datteren min for å feire Eid og spise ris med lammespyd. Når jeg har blitt stor og mett, kommer jeg tilbake som en deilig rett som kan spises på et brett!»
Selv om ulven var skrubbsulten, syntes han det var en god idé. Den gamle damen skyndte seg videre gjennom skogen.

Deodată, un tigru sări dintr-un copac! Bătrâna tresări speriată. Tigrul zâmbi și spuse: «Mmm, arăți ca o gustare delicioasă!».
Bătrâna își adună curajul și răspunse: «Nu sunt o gustare delicioasă, sunt slabă și am burta plată. Corpul meu are puțină grăsime, iar de mă vei mănânca, nu te vei sătura!».
Tigrul spuse: «Dar mi-e atât de foame, ce să fac?».
Bătrâna răspunse: «Lasă-mă să merg la fiica mea să sărbătorim Eid-ul și să mâncăm orez cu frigărui de miel. Când voi fi mare și grasă, mă voi întoarce ca o mâncare delicioasă ce poate fi servită la masă!».
Deși tigrul era foarte flămând, i se păru o idee bună. Bătrâna se grăbi să meargă mai departe prin pădure.
Plutselig hoppet en tiger ned fra et tre! Den gamle damen skvatt til. Tigeren gliste og sa: «Nam, du ser ut som et deilig måltid!»
Den gamle damen tok mot til seg og sa: «Jeg er da ikke deilig mat, jeg er tynn med mage flat. Kroppen min har lite fett, spiser du meg, blir du ikke mett!»
Tigeren sa: «Men jeg er jo så sulten, hva skal jeg gjøre, da?»
Den gamle damen svarte: «La meg dra til datteren min for å feire Eid og spise ris med lammespyd. Når jeg har blitt stor og mett, kommer jeg tilbake som en deilig rett som kan spises på et brett!»
Selv om tigeren var helt tom i magen, syntes han det var en god idé. Den gamle damen skyndte seg videre gjennom skogen.

Deodată, un leu uriaș apăru în mijlocul drumului! Bătrâna se opri și trase aer în piept. Leul răcni și zise: «Mmm, arăți ca o gustare delicioasă!».
Bătrâna își adună curajul și răspunse: «Nu sunt o gustare delicioasă, sunt slabă și am burta plată. Corpul meu are puțină grăsime, iar de mă vei mănânca, nu te vei sătura!».
Leul spuse: «Dar mi-e atât de foame, ce să fac?».
Bătrâna răspunse: «Lasă-mă să merg la fiica mea să sărbătorim Eid-ul și să mâncăm orez cu frigărui de miel. Când voi fi mare și grasă, mă voi întoarce ca o mâncare delicioasă ce poate fi servită la masă!».
Deși leul era foarte flămând, i se păru o idee bună. Bătrâna se grăbi să meargă mai departe prin pădure.
Plutselig stod en diger løve midt i veien! Den gamle damen stanset og gispet. Løven brølte og sa: «Nam, du ser ut som et deilig måltid!»
Den gamle damen tok mot til seg og sa: «Jeg er da ikke deilig mat, jeg er tynn med mage flat. Kroppen min har lite fett, spiser du meg, blir du ikke mett!»
Løven sa: «Men jeg er jo så sulten, hva skal jeg gjøre, da?»
Den gamle damen svarte: «La meg dra til datteren min for å feire Eid og spise ris med lammespyd. Når jeg har blitt stor og mett, kommer jeg tilbake som en deilig rett som kan spises på et brett!»
Selv om løven var så sulten at det rumlet i magen, syntes han det var en god idé. Den gamle damen skyndte seg videre gjennom skogen.

Pe măsură ce soarele apunea și începea să se întunece, bătrâna ajunse, în sfârșit, la casa fiicei sale. Era atât de bucuroasă să-și vadă familia, încât uită tot ce se întâmplase pe drum.
În următoarele șapte zile, se bucură de timpul petrecut cu familia și mâncă o mulțime de bucate gustoase.
Da solen gikk ned og det begynte å bli mørkt ute, kom den gamle damen endelig frem til datteren sitt hus. Hun ble så glad for å se familien sin at hun glemte alt som hadde skjedd på veien.
De neste syv dagene koste hun seg med familien sin og spiste masse god mat.

Când bătrâna trebui să se întoarcă acasă, își aminti de lupul, tigrul și leul care o așteptau. Când fiica ei auzi despre animalele din pădure, dori să-și ajute mama. Împreună găsiră o idee. Merseră la bazar și cumpărară un dovleac mare pe care îl aduseră acasă. Tăiară partea de sus a dovleacului și scoaseră miezul, lăsând un spațiu gol înăuntrul dovleacului.
Da den gamle damen skulle gå hjem igjen, kom hun til å tenke på ulven, tigeren og løven som ventet på henne. Da datteren fikk høre om dyrene i skogen, ville hun gjerne hjelpe moren sin. Sammen fikk de en idé. De dro til basaren og kjøpte et stort gresskar som de tok med seg hjem. De skar av toppen på gresskaret og gravde ut fruktkjøttet til det ble et tomt rom inni gresskaret.

Bătrâna se băgă în dovleac. Fiica ei puse capacul, iar împreună cu ceilalți din sat, împinseră dovleacul cu bătrâna înăuntru, astfel încât să prindă viteză și să înceapă să se rostogolească. Dovleacul se rostogoli prin pădure.
Den gamle damen klatret inn i gresskaret. Datteren la på lokket, og sammen med de andre i landsbyen dyttet de gresskaret med den gamle damen inni, så det fikk fart og begynte å rulle. Gresskaret rullet av sted innover i skogen.

VAI! Deodată, bătrâna simți că dovleacul se opri. Era leul cel care îl oprise. Leul privi dovleacul și întrebă: «Dovleac rostogolitor, spune-mi: Ai văzut o femeie rotofeie pe drumul tău?».
«Nu, walla, rostogolește-mă, împinge-mă de aici», răspunse bătrâna din înăuntrul dovleacului. Leul împinse dovleacul, iar acesta continuă să se rostogolească prin pădure.
OI! Plutselig kjente den gamle damen at gresskaret stanset. Det var løven som hadde stoppet det. Løven så på gresskaret og spurte: «Rullende gresskar, fortell meg: Har du sett en fet dame på din vei?»
«Nei, walla, rull meg, trill meg herifra», svarte den gamle damen inni gresskaret. Løven ga gresskaret fart, og det rullet videre inn i skogen.

BANG! Deodată, bătrâna simți că dovleacul se opri din nou. Acum, era tigrul cel care îl oprise. Tigrul privi dovleacul și întrebă: «Dovleac rostogolitor, spune-mi: Ai văzut o femeie rotofeie pe drumul tău?».
«Nu, walla, rostogolește-mă, împinge-mă de aici», răspunse bătrâna din înăuntrul dovleacului. Tigrul împinse dovleacul, iar acesta continuă să se rostogolească prin pădure.
DUNK! Plutselig kjente den gamle damen at gresskaret stanset igjen. Nå var det tigeren som hadde stoppet det. Tigeren så på gresskaret og spurte: «Rullende gresskar, fortell meg: Har du sett en fet dame på din vei?»
«Nei, walla, rull meg, trill meg herifra», svarte den gamle damen inni gresskaret. Tigeren ga gresskaret fart, og det rullet videre gjennom skogen.

AU! Deodată, bătrâna simți că dovleacul se opri încă o dată. Acum, era lupul cel care îl oprise. Lupul adulmecă dovleacul și întrebă: «Dovleac rostogolitor, spune-mi: Ai văzut o femeie rotofeie pe drumul tău?».
«Nu, walla, rostogolește-mă, împinge-mă de aici», răspunse bătrâna din înăuntrul dovleacului. Dar lupul nu se lăsă păcălit, recunoscu vocea bătrânei.
Smulse capacul dovleacului și mârâi: «Aha, te-am găsit!». Se aruncă în dovleac pentru a o prinde pe bătrână. Dar ea făcuse un capac și în partea de jos a dovleacului. Repede, deschise capacul și ieși din dovleac. Înainte ca lupul să înțeleagă ce se întâmplase, bătrâna închise dovleacul de ambele părți. Acum lupul era prins!
AU! Plutselig kjente den gamle damen at gresskaret stanset enda en gang. Nå var det ulven som hadde stoppet det. Ulven sniffet på gresskaret og spurte: «Rullende gresskar, fortell meg: Har du sett en fet dame på din vei?»
«Nei, walla, rull meg, trill meg herifra», svarte den gamle damen inni gresskaret. Men ulven lot seg ikke lure, han kjente igjen stemmen til den gamle damen.
Han rev av lokket på gresskaret og glefset: «Aha, der er du!» Han stupte inn i gresskaret for å få tak i den gamle damen. Men hun hadde laget et lokk i bunnen av gresskaret også. Lynraskt åpnet hun lokket og kom seg ut av gresskaret. Før ulven skjønte hva som hadde skjedd, hadde den gamle damen lukket gresskaret fra begge sider. Nå var ulven innestengt!

Bătrâna, care mâncase bine și prinsese puteri, împinse dovleacul cu lupul înăuntru, până când acesta începu să se rostogolească pe o pajiște. Dovleacul se rostogoli din ce în ce mai repede și, în cele din urmă, căzu într-o vale adâncă și întunecată.
Bătrâna își scutură chadorul înflorat și se întoarse acasă, mulțumită și fericită, unde își pregăti o ceașcă de ceai.
Și-am încălecat pe-o șa și v-am spus povestea așa.
Den gamle damen som hadde spist seg stor og sterk, tok i alt hun kunne og dyttet gresskaret med ulven inni til det begynte å rulle nedover en gresslette. Gresskaret trillet raskere og raskere, og falt til slutt ned i en dyp, mørk dal.
Den gamle damen børstet av den blomstrete chadoren sin og gikk fornøyd og glad hjem og lagde seg en kopp te.
Snipp, snapp, snute, så var eventyret ute.
Det rullende gresskaret // DOVLEACUL ROSTOGOLITOR
Illustrasjoner: Svetlana Voronkova
Revidert i 2025 av Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring
Forsidedesign: Mari Helén Holum
Oversettelse til rumensk og norsk bokmål: Nicoleta Alexe
Korrektur og lyd på rumensk og norsk bokmål: Ana Bekhus
ISBN:
Copyright © 2025 · NAFO
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.




Du finner flere flerspråklige fortellinger gratis på morsmål.no/fortellinger
![]()
Der finner du også tilleggsressurser og lydstøtte til fortellingene.
Copyright © 2025 · NAFO
![]()
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.
