
Катящаяся тыква
Det rullende gresskaret

В одной маленькой иранской деревушке, стоявшей возле большого и страшного леса, жила-была старушка. У старушки была дочь, которая вышла замуж и переехала по другую сторону леса. Приближался великий праздник Ид аль-Фитр, а они уже очень давно не виделись. Поэтому старушка решила пойти через лес и отпраздновать этот день вместе со своей дочкой и её семьёй.
Det var en gang en gammel dame som bodde i en liten landsby i Iran. Ved siden av landsbyen var det en stor, skummel skog. Den gamle damen hadde en datter som hadde giftet seg og flyttet til den andre siden av skogen. De hadde ikke sett hverandre på lenge, så da det nærmet seg Eid, bestemte hun seg for å gå gjennom skogen for å feire sammen med datteren og familien hennes.

Старушка положила в мешок еду, надела свою длинную чёрную с цветами чадру и пошла. Шла она, шла в самую чащу леса и пела: Ало дохтар бало горбунатам, бе гхорбат рафти о хейрунатам ман. (Доченька моя, я так люблю тебя. Ты уехала далёко, и я скучаю по тебе.)
Den gamle damen pakket en sekk med mat og tok på seg en lang, svart, blomstrete chador, og så begynte hun å gå. Mens hun gikk lenger og lenger inn i skogen, sang hun på persisk:
Alå doxtar balå qorbunatam man, be ghorbat rafti o heirunatam man. («Min kjære datter, jeg elsker deg, du har dratt til et fremmed sted, og jeg lengter etter deg»).

Вдруг посреди дороги появился волк. От страха старушка застыла на месте. Волк облизнулся и сказал: «Ням-ням, вот это вкуснятина мне попалась!» Старушка набралась храбрости и сказала: «Я не вкусная еда — слишком стала я худа. С блюдом постным и холодным ты останешься голодным!»
Волк сказал: «Но я очень голоден, что же мне делать теперь?»
Старушка ответила: «Позволь мне пойти к дочери, чтобы отпраздновать Ид. Там я поем рису с шашлыками из баранины и стану толстой и аппетитной. Стану я жирна, вкусна и к обеду хороша!»
Хотя волк был ужасно голоден, он подумал, что это хорошая идея. Старушка поспешила дальше через лес.
Plutselig stod en ulv midt i veien! Den gamle damen ble redd og stivnet til. Ulven siklet og sa: «Nam, du ser ut som et deilig måltid!».
Den gamle damen tok mot til seg og sa: «Jeg er da ikke deilig mat, jeg er tynn med mage flat. Kroppen min har lite fett, spiser du meg, blir du ikke mett!»
Ulven sa: «Men jeg er jo så sulten, hva skal jeg gjøre, da?»
Den gamle damen svarte: «La meg dra til datteren min for å feire Eid og spise ris med lammespyd. Når jeg har blitt stor og mett, kommer jeg tilbake som en deilig rett som kan spises på et brett!»
Selv om ulven var skrubbsulten, syntes han det var en god idé. Den gamle damen skyndte seg videre gjennom skogen.

Вдруг с дерева прыгнул тигр! Старушка вздрогнула. Тигр усмехнулся и сказал: «Ням-ням, вот это вкуснятина мне попалась!» Старушка набралась храбрости и ответила: «Я не вкусная еда — слишком стала я худа. С блюдом постным и холодным ты останешься голодным!»
Тигр сказал: «Но я очень голодный, что же мне делать теперь?»
Старушка ответила: «Позволь мне пойти к дочери, чтобы отпраздновать Ид. Там я поем рису с шашлыками из баранины и стану толстой и аппетитной. Стану я жирна, вкусна и к обеду хороша!»
Хотя желудок у тигра уже давно был пуст, ему показалась эта идея хорошей. Старушка поспешила дальше по лесу.
Plutselig hoppet en tiger ned fra et tre! Den gamle damen skvatt til. Tigeren gliste og sa: «Nam, du ser ut som et deilig måltid!»
Den gamle damen tok mot til seg og sa: «Jeg er da ikke deilig mat, jeg er tynn med mage flat. Kroppen min har lite fett, spiser du meg, blir du ikke mett!»
Tigeren sa: «Men jeg er jo så sulten, hva skal jeg gjøre, da?»
Den gamle damen svarte: «La meg dra til datteren min for å feire Eid og spise ris med lammespyd. Når jeg har blitt stor og mett, kommer jeg tilbake som en deilig rett som kan spises på et brett!»
Selv om tigeren var helt tom i magen, syntes han det var en god idé. Den gamle damen skyndte seg videre gjennom skogen.

Вдруг прямо на дороге предстал огромный лев! Старушка остановилась и ахнула. Лев зарычал и сказал: «Ням-ням, вот это вкуснятина мне попалась!».
Старушка набралась смелости и ответила: «Я не вкусная еда — слишком стала я худа. С блюдом постным и холодным ты останешься голодным!»
Лев сказал: «Но я очень голодный, что же мне делать теперь?»
Старушка ответила: «Позволь мне пойти к дочери, чтобы отпраздновать Ид. Там я поем рису с шашлыками из баранины и стану толстой и аппетитной. Стану я жирна, вкусна и к обеду хороша!»
Хотя лев был так голоден, что у него урчало в животе, он посчитал эту идею хорошей. Старушка поспешила дальше по лесу.
Plutselig stod en diger løve midt i veien! Den gamle damen stanset og gispet. Løven brølte og sa: «Nam, du ser ut som et deilig måltid!»
Den gamle damen tok mot til seg og sa: «Jeg er da ikke deilig mat, jeg er tynn med mage flat. Kroppen min har lite fett, spiser du meg, blir du ikke mett!»
Løven sa: «Men jeg er jo så sulten, hva skal jeg gjøre, da?»
Den gamle damen svarte: «La meg dra til datteren min for å feire Eid og spise ris med lammespyd. Når jeg har blitt stor og mett, kommer jeg tilbake som en deilig rett som kan spises på et brett!»
Selv om løven var så sulten at det rumlet i magen, syntes han det var en god idé. Den gamle damen skyndte seg videre gjennom skogen.

Когда солнце зашло, и за окном воцарилась тьма, старушка, наконец, добралась до дома своей дочери. Она так обрадовалась встрече с семьёй, что всё, что случилось по пути, сразу вылетело у неё из головы.
Всю неделю она радовалась общению с близкими и лакомилась множеством вкусных блюд.
Da solen gikk ned og det begynte å bli mørkt ute, kom den gamle damen endelig frem til datteren sitt hus. Hun ble så glad for å se familien sin at hun glemte alt som hadde skjedd på veien.
De neste syv dagene koste hun seg med familien sin og spiste masse god mat.

Когда старушка собралась возвращаться домой, вспомнила она о волке, тигре и льве, которые ждали её. Дочь, узнав о приключениях со зверями в лесу, захотела помочь матери. Вместе они придумали план.
Они отправились на базар и купили большую тыкву, которую отнесли домой. Они отрезали верхушку и сделали из неё крышку. Затем они вычистили мякоть, и внутри образовалось пустое пространство.
Da den gamle damen skulle gå hjem igjen, kom hun til å tenke på ulven, tigeren og løven som ventet på henne. Da datteren fikk høre om dyrene i skogen, ville hun gjerne hjelpe moren sin. Sammen fikk de en idé. De dro til basaren og kjøpte et stort gresskar som de tok med seg hjem. De skar av toppen på gresskaret og gravde ut fruktkjøttet til det ble et tomt rom inni gresskaret.

Старушка забралась внутрь тыквы. Дочь прикрыла её крышкой, и вместе с остальными жителями деревни они толкнули тыкву так, чтобы она набрала ход и начала катиться. Тыква покатилась вглубь леса.
Den gamle damen klatret inn i gresskaret. Datteren la på lokket, og sammen med de andre i landsbyen dyttet de gresskaret med den gamle damen inni, så det fikk fart og begynte å rulle. Gresskaret rullet av sted innover i skogen.

«Ой!» — вдруг старушка ощутила, как тыква остановилась. Это лев остановил её. Лев посмотрел на тыкву и сказал: «Тыква, тыква, меня просвети: не встречала ли толстуху на своём пути?»
«Нет, валла, отпусти, меня дальше покати», — ответила старушка изнутри тыквы. Лев толкнул тыкву, и она покатилась дальше.
OI! Plutselig kjente den gamle damen at gresskaret stanset. Det var løven som hadde stoppet det. Løven så på gresskaret og spurte: «Rullende gresskar, fortell meg: Har du sett en fet dame på din vei?»
«Nei, walla, rull meg, trill meg herifra», svarte den gamle damen inni gresskaret. Løven ga gresskaret fart, og det rullet videre inn i skogen.

«БУМ!» — внезапно старушка почувствовала, как тыква снова остановилась. На этот раз её остановил тигр. Тигр посмотрел на тыкву и спросил: «Тыква, тыква, меня просвети: не встречала ли толстуху на своём пути?»
«Нет, валла, отпусти, меня дальше покати», — ответила старушка изнутри тыквы. Тигр толкнул тыкву, и она покатилась дальше по лесу.
DUNK! Plutselig kjente den gamle damen at gresskaret stanset igjen. Nå var det tigeren som hadde stoppet det. Tigeren så på gresskaret og spurte: «Rullende gresskar, fortell meg: Har du sett en fet dame på din vei?»
«Nei, walla, rull meg, trill meg herifra», svarte den gamle damen inni gresskaret. Tigeren ga gresskaret fart, og det rullet videre gjennom skogen.

«Ай!» — внезапно старушка почувствовала, что тыква остановилась в третий раз. На этот раз это был волк. Волк обнюхал тыкву и спросил:
«Тыква, тыква, меня просвети: не встречала ли толстуху на своём пути?»
«Нет, валла, отпусти, меня дальше покати», — ответила старушка изнутри тыквы. Но волка было не обмануть — он узнал её голос.
Он сорвал крышку тыквы и зарычал: «Ага, вот ты где!» Затем он нырнул внутрь, чтобы схватить старушку. Но на дне тыквы старушка сделала еще одну крышку. Молниеносно открыв её, она выскользнула наружу. Прежде чем волк понял, что произошло, старушка закрыла тыкву с обеих сторон. Теперь волк оказался заперт внутри!
AU! Plutselig kjente den gamle damen at gresskaret stanset enda en gang. Nå var det ulven som hadde stoppet det. Ulven sniffet på gresskaret og spurte: «Rullende gresskar, fortell meg: Har du sett en fet dame på din vei?»
«Nei, walla, rull meg, trill meg herifra», svarte den gamle damen inni gresskaret. Men ulven lot seg ikke lure, han kjente igjen stemmen til den gamle damen.
Han rev av lokket på gresskaret og glefset: «Aha, der er du!» Han stupte inn i gresskaret for å få tak i den gamle damen. Men hun hadde laget et lokk i bunnen av gresskaret også. Lynraskt åpnet hun lokket og kom seg ut av gresskaret. Før ulven skjønte hva som hadde skjedd, hadde den gamle damen lukket gresskaret fra begge sider. Nå var ulven innestengt!

Окрепшая старушка изо всех сил толкнула тыкву с волком внутри, и она покатилась вниз по лугу. Тыква всё ускорялась-ускорялась и, наконец, свалилась в глубокую тёмную долину.
Старушка отряхнула свою цветастую чадру, и довольная и счастливая вернулась домой, где устроила чаепитие.
Вот и сказке конец, а кто слушал — молодец!
Den gamle damen som hadde spist seg stor og sterk, tok i alt hun kunne og dyttet gresskaret med ulven inni til det begynte å rulle nedover en gresslette. Gresskaret trillet raskere og raskere, og falt til slutt ned i en dyp, mørk dal.
Den gamle damen børstet av den blomstrete chadoren sin og gikk fornøyd og glad hjem og lagde seg en kopp te.
Snipp, snapp, snute, så var eventyret ute.




Du finner flere flerspråklige fortellinger gratis på morsmål.no/fortellinger
![]()
Der finner du også tilleggsressurser og lydstøtte til fortellingene.
Forsidedesign: Mari Helén Holum
Oversettelse til russisk: Svitlana Mandryka
Korrektur og lydstøtte på russisk: Daria Kachanovskaia
![]()
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.
Copyright © 2025 · NAFO
