
JOGOO NA PAKA
HANEN OG KATTEN

Hapo zamani za kale kulikuwepo paka na jogoo, waliokuwa wanaishi pamoja msituni katika nyumba iliyojengwa kwa kutumia miti. Paka na jogoo walikuwa wakitunzana vizuri na walikuwa marafiki wazuri.
Det var en gang en katt og en hane som bodde i et lite trehus i skogen. Katten og hanen passet godt på hverandre og var gode venner.

Siku moja paka alikuwa anaenda kuwinda alimwambia jogoo “usifungue mlango kwa mtu yoyote, na hasa kwa mbweha” Jogoo akaahidi kuwa hata fungua mlango.
En dag da katten skulle ut på jakt, sa hun til hanen: «Ikke åpne døren for noen mens jeg er borte, og i hvert fall ikke for reven!» Hanen lovet å ikke åpne døren.

Baada ya paka kuondoka, jogoo alikwenda kulala.
Da katten hadde gått, gikk hanen og la seg for å sove.

Ghafla, jogoo aliamuka toka usingizini baada ya kusikia mtu akibisha hodi kwa nguvu mlangoni.
Plutselig våknet hanen av at det banket hardt på døren.

Jogoo akaamuka na kwenda mlangoni na kuuliza, “Wewe ni nani?” akasikia sauti ikijibu“Mimi ni mbweha. Tafadhali unaweza nifungulie mlango?” Jogoo akakumbuka alivyomuhaidi paka, hivyo hakufungua mlango. “Tafadhali mimi ninahisi baridi kali, akawa analia mbweha. Maskini mbweha, siwezi kumuacha nje kwenye baridi kali. Aliwaza jogoo.
Hanen sto opp og gikk bort til døren og spurte: «Hvem er det?» Han hørte en stemme som svarte: «Det er meg, reven. Kan du være så snill å åpne døren?» Hanen husket hva han hadde lovet katten, så han åpnet ikke døren. «Vær så snill, jeg fryser,» gråt reven. «Stakkars rev, jeg kan jo ikke la henne stå ute og fryse,» tenkte hanen.

Jogoo akafungua mlango na sekunde hiyo hiyo mbweha alimrukia jogoo.
Hanen åpnet døren, og i samme sekund fløy reven på ham!

Mbweha alimbeba jogoo chini ya mikono yake na kukimbia kuelekea nyumbani kwake huku jogoo akipiga kelele za kuomba msaada.
Reven tok hanen under armen og løp hjemover, mens hanen skrek etter hjelp.

Bahati nzuri, paka hakuwa mbali, alisikia jogoo akipiga kelele. Akakimbia haraka kumfuata mbweha.
Katten var heldigvis ikke langt unna, så hun hørte hanens skrik. Hun la på sprang etter reven.

“Kwa nini hukunisikiliza mimi?” Aliuliza paka kwa hasira. “Nilimuonea huruma mbweha, alisema kuwa anahisi baridi” alijibu jogoo. “Mbweha anakudanganya tu. Kwa manyoya yake yalivyo mengi haiwezekani kuhisi baridi” alisema paka.
«Hvorfor hørte du ikke på meg?» spurte katten sint. «Jeg syntes så synd på reven, hun sa at hun var så kald,» sa hanen. «Reven lurer deg bare! Med den tykke pelsen er det jo umulig å fryse,» sa katten.

Baada ya siku kadhaa kupita paka alikuwa anaenda kuwinda tena. Alimuomba tena jogoo asifungue mlango kwa mtu. Jogoo akaahidi hatarudia tena.
Noen dager senere skulle katten ut på jakt igjen. Igjen ba hun hanen om å ikke åpne døren for noen. Hanen lovte at han aldri skulle gjøre det igjen.

Baada ya paka kuondoka, haukupita sana muda kabla mlango haujagongwa tena. Jogoo akaangalia nje kupitia dirishani na macho yake yakamuona mbweha. Mbweha analia na kusema “au, au nimeumia miguu yangu. Mimi ninahitaji plasta ya kufunga sehemu nilipoumia”. Jogoo akamuangalia mbweha ameshikilia mguu wake mmoja juu. “Masikini mbweha mimi ninahitaji kumsaidi”.Alifikiria jogoo.
Etter at katten hadde gått, tok det ikke lang tid før det banket på døren igjen. Hanen tittet ut av vinduet og fikk øye på reven. Reven gråt og sa: «Au, au! Jeg har slått poten min. Jeg trenger plaster!» Hanen så at reven holdt opp den ene poten. «Stakkars rev, jeg må jo hjelpe henne,» tenkte hanen.

Jogoo alipofungua mlango, kwa haraka mbweha alimkamata na kukimbia nae. Jogoo tena akawa anapiga kelele za kuomba msaada, lakini safari hii paka alikuwa mbali hakuweza kumsikia.
Så fort hanen åpnet døren, fanget reven ham igjen og løp av gårde med ham. Igjen skrek hanen etter hjelp, men denne gangen var katten for langt unna til å kunne høre ham.

Mbweha akamchukua jogoo mpaka kwenye nyumba yake (pango). Alimfungia ndani ya chumba kidogo.
Reven tok hanen med seg hjem til ungene sine i revehiet. Der låste hun hanen inn i et bur.

Paka alipokuwa amerudi nyumbani kutoka kuwinda, aliona mlango upo wazi.
Da katten kom hjem fra jakt, så hun at døren var åpen.

Nyumba ilikuwa hovyo au vibaya, manyoya ya jogoo yalikuwa kila mahali. “Mbweha” paka alisema kwa hasira na kwa kupiga kelele.
Huset var rotete, og hanens fjær lå strødd på gulvet. «Reven!» ropte katten sint.

Paka alijua wapi mbweha na familia yake wanaishi, hivyo akawa anatembea kuelekea nyumba ya mbweha ilipo.
Katten visste hvor revefamilien bodde, så hun gikk rett mot revehiet.

Paka akasimama nje na kusikiliza sauti ndani ya nyumba. Akasikia watoto wa mbweha wanaimba na kucheka.
Katten stoppet utenfor revehiet og lyttet. Hun hørte reveungene synge og le.

Ndani ya nyumba ya mbweha, watoto wa mbweha walifurahi sana kupata chakula cha magharibi supu ya jogoo. Walicheza kwa kuizunguka sufuria huku wakiimba “chemsha, koroga na onja, sisi mbweha tunapata kile tunachotaka”
Inne i revehiet gledet revungene seg til å få hanesuppe til middag. De danset forventningsfullt rundt gryten mens de sang: «Kok og rør og smak den til – vi rever får det som vi vil!»

Ghafla mtu alipiga mlango kwa rungu lililo tengenezwa kwa mti. Paka aliingia kwa kasi katika nyumba (pango) ya mbweha. Alikuwa na hasira sana.
Plutselig slo noen inn døren med et balltre! Katten braste inn i revehiet. Hun var rasende!

Familia ya mbweha ilikimbia kutoka kwenye nyumba yao (pango) huku wakiogopa na kupotelea ndani ya msitu (pori).
Revefamilien løp skremt ut av hiet og forsvant inn i skogen.

“Ilikuwa imebakia kidogo uwe supu ya jogoo. Sasa unaelewa kwa nini unatakiwa unisikilize mie? Aliuliza paka. “Ndio ninaahidi kamwe sitakuja fungua mlango kwa mbweha tena” alisema jogoo. Paka akamfungilia mulango na kumuachia jogoo.
«Nå var det nære på at du ble til hanesuppe. Skjønner du hvorfor du skal høre på meg nå?» spurte katten oppgitt. «Ja, jeg lover at jeg aldri skal åpne for reven igjen,» sa hanen. Katten slapp hanen ut av buret.

Wakati wanaelekea nyumbani pamoja, paka aliwaza kuwa anatakiwa kulitunza rungu lake. Inawezekana atahitaji kulitumia muda si mrefu tena.
Mens hanen og katten gikk hjemover sammen, tenkte katten at hun skulle ta godt vare på balltreet sitt. Det kunne jo hende at hun fikk bruk for det igjen om ikke altfor lenge …

Na hadithi yetu inaishia hapa.
Snipp, snapp, snute, så var eventyret ute.
Hanen og katten//Jogoo na paka
Illustrasjoner: Svetlana Voronkova
Revidert i 2025 av Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring
Forsidedesign: Mari Helén Holum
Revisjon og lydstøtte (2025) på swahili og norsk bokmål: Amin Yona Ngomasere
ISBN:
Copyright © 2025 · NAFO
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.




Du finner flere flerspråklige fortellinger gratis på morsmål.no/fortellinger
![]()
Der finner du også tilleggsressurser og lydstøtte til fortellingene.
Copyright © 2025 · NAFO
![]()
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.