
እታ ናይ ቆርበት ጓንቲ
SKINNVOTTEN

ሓደ እዋን ሓደ ኣረጊት ሰብኣይ ነበረ። እዚ ሰብኣይ ሓደ ካብ መዓልታት ምስ ከልቡ ኣብ ውሽጢ ሓደ ጫካ ይዛወር ነበረ። እቲ ወቕቱ ድማ ኣብ ግዜ ሓጋይ ኮይኑ ቆራሪ ነበረ።
En kald vinterdag gikk en gammel mann på tur i skogen med hunden sin.

ብሃንደበት እቲ ኣረጊት ሰብኣይ ነታ ሓንቲ ጓንቲ ኣብቲ ወርጪ ኣጥፈኣ። ጋንቱ ከም ዘምሎቓን ዝጠፍአትን ከየስተውዓለ/ ከይተረደኦ ድማ ጉዕዝኡ ቀጸለ።
Mens mannen gikk, mistet han den ene votten sin i snøen. Han merket ikke at han hadde mistet den, og gikk videre.

ድሕሪ ቀትሪ ምስ ኮነ ሓንቲ ኣንጭዋ እናጎየየት መጸት። እታ ኣንጭዋ ናብ ውሽጢ እታ ጋንቲ እናኣድመጸት (ጺጽ-ጺጽ) ሎሚ ምሸት እዛ ጓንቲ ገዛይ ክትከውን እያ
በለት።
Etter en liten stund kom en mus pilende. Musen smatt inn i votten og tenkte: «Dette skal være huset mitt i natt!»

ድሕሪ ቁሩብ ድማ ሓንቲ እንቁሮዖብ እንዳዘለለት ናብ’ታ ጓንቲ መጸት። ከምዚ ኢላ ድማ ሓተተት፣
እታ እንቑርዖብ ድማ ከምዚ እናበለት ሓተተት
- መን’ዩ ኣብዛ ጓንቲ እዚኣ ዝነብር ዘሎ?
- እታ ኣንጭዋ ድማ ትቕብል ኣቢላ ኣነ ሃሪ ዝጸጉራ ኣንጭዋ እየ። ንስኺ’ኸ መን ኢኺ በለታ?
- እታ እንቑሮዖብ ድማ ከምዚ እናበለት መለሰት፣ኣነ ነዊሕ ዝመሓውራ እንቁሮዖብ እየ። ምሳኺ ሓቢረ ክነብር ተፍቅድለይ ዶ በለታ?
እወ ከመይ ደኣ፣ ንዒ ጥራይ እተዊ።
Det gikk ikke lang tid før en liten frosk kom hoppende bort til votten. «Hvem er det som bor her, da?» spurte frosken. Musen svarte: «Jeg er Pilemus Silkehår. Hvem er du?». «Jeg er Friskefrosk Langelår. Kan jeg få sove her i natt?» spurte frosken. «Ja da, bare kom inn», sa musen.

ኣጋግዜ ጸሓይ ኣብ ምዕራባ ድማ ሓንቲ ማንቲለ እንዳዘለለት መጸት። ኣብ ቅድሚ እታ ጓንቲ ጠጠው
ብምባል ከምዚ እናበለት ሓተተት፣
- መን’ዩ ኣብዛ ጓንቲ እዚኣ ድነብር ደሎ?
-ኣነ ሃሪ ዝጸጉራ ኣንጭዋን ነዊሕ ዝመሓውራ እንቁሮዖብን ኢና በላ። ንስኺ’ኸ መን ኢኺ ክብላ
ተወከስኣ? - ንሱ ድማ ኣነ ሳዕሳዒ ተባዕታይ ማንቲለ ኢየ። ምሳኻትክን ክነብር ተፍቅዳለይ’ዶ በለን?
እወ ከመይ ደኣ፣ ንዓ እቶ በልኦ።
Litt senere kom det en hare sprettende. Haren stanset foran votten og spurte: «Hvem er det som bor her, da?» Dyrene i votten svarte: «Vi er Pilemus Silkehår og Friskefrosk Langelår. Hvem er du?» «Jeg er Haremann Hoppsadans. Kan jeg få sove her i natt?» spurte haren. «Ja da, bare kom inn», svarte dyrene.

እዞም ሰለስተ እንስሳ ብሓባር ክነብሩ ጀመሩ እንተኾነ ግን ኣብ ውሽጢ እታ ጋንቲ ምንባር ኣዝዩ
ሙቐት ኮኖም። ምስ መሰየ ድማ ሓንቲ ወኻርያ ሰላሕ እንዳበለት መጸት። ኣብ ጥቓ እታ ጓንቲ ደው
ብምባል ድማ ከምዚ ክትብል ሓተተት፣
- መን’ዩ ኣብዛ ጓንቲ እዚኣ ድነብር ደሎ?
-ኣነ ሃሪ ዝጸጉራ ኣንጭዋ፣ ነዊሕ ዝመሓውራ እንቁሮዖብን ሳዕሳዓይ ተባዕታይ ማንቲለን ኢና ፣
ንስኺ’ኸ መን ኢኺ ክብሉ ተወከስዋ? - ንሳ ድማ ከምዚ በለት፣ ኣነ ሃሪ ዝጭራኣ ኣደይ ወኻርያ ኢየ፣ ምሳኻትክን ክነብር ተፍቅዳለይ’ዶ
በለት?
እወ ከመይ ደኣ፣ ንዒ እተዊ።
En rev kom luskende forbi. Hun stoppet ved votten og spurte: «Hvem er det som bor her, da?» Dyrene i votten svarte: «Vi er Pilemus Silkehår, Friskefrosk Langelår og Haremann Hoppsadans. Hvem er du?». «Jeg er Revemor Silkesvans. Kan jeg få sove her i natt?» spurte hun. «Ja da, bare kom inn», svarte dyrene.

ኣርባዕቲኦም እንስሳ ብሓባር ኣብ ውሽጢ እታ ጋንቲ ብሙኻን ናብቲ ጫካ የቓሙቱ/ እጥምቱ ነበሩ/ራ።
ሃንደበት ሓደ ተኹላ ብውሽጢ እቲ ውርጪ እናጣሕሰሰ መጸ።
እቲ ተኹላ ኣብ ጥቓ ኣታ ጓንቲ ደው በለ፣ ከምዚ ኢሉ ድማ ሓተተ፣
- መን’ዩ ኣብዛ ጓንቲ እዚኣ ድነብር ደሎ?
- ኣነ ሃሪ ዝጸጉራ ኣንጭዋ፣ ነዊሕ ዝመሓውራ እንቁሮዖብ፣ ሳዕሳዓይ ተባዕታይ ማንቲለን ሃሪ ዝጭራኣ
ኣደይ ወኻርያን ኢና ፣ ንስኻ ግን መን ኢኻ በልኦ? - ንሱ ድማ ከምዚ በለ፣ ኣነ ፈጺሙ ዘይጸግብ ተኹላ ኢየ በለ። ምሳኻትክን ክነብር ኣፍቅዳለይ እባ
በለን።
ሐራይ፣ ናዓ እቶ በልኦ።
እቲ ተኹላ ናብታ ጓንቲ ሰሊኹ ኣተወ ሓሙሽቲኦ እንስሳ ድማ ብሓባር ኮይኖም ክነብሩ ጀመሩ።
De fire dyrene i votten hørte plutselig at noen snuste på votten. De tittet ut og så en ulv. Ulven spurte: «Hvem er det som bor her, da?» Dyrene i votten svarte: «Vi er Pilemus Silkehår, Friskefrosk Langelår, Haremann Hoppsadans og Revemor Silkesvans. Hvem er du?». «Jeg er Ulven Aldrimett. Kan jeg få sove her i natt?» spurte han. «Ja da, bare kom inn», svarte dyrene.

ድሕሪ ቁሩብ እዋን/ግዜ ከኣ ሓደ ናይ በረኻ ሓሰማ ክምብልብል እናበለ ይሓልፍ ነበረ።
ደው ድሕሪ ምባል ከኣ ከምዚ ክብል ሓተተ፣
- መን’ዩ ኣብዛ ጓንቲ እዚኣ ድነብር?
- ኣነ ሃሪ ዝጸጉራ ኣንጭዋ፣ ነዊሕ ዝመሓውራ እንቁሮዖብ፣ ሳዕሳዓይ ተባዕታይ ማንቲለ፣ ሃሪ ዝጭራኣ ኣደይ ወኻርያን ፈጺሙ ደይጸግብ ተኹላን ኢና፣ ግን መን ኢኻ ንስኻ ክብላ ተወከስኦ?
- ኣነ ወጥዋጥ ናይ በረኻ ሓሰማ ኢየ፣ ምሳኻትክን ኣብዚኣ ክነብር ይኽእል’ዶ በለን?
- ኣዚኻ ገዚፍ እንተደይኮንካ እወ…..
- ኣይ ኣይፋሉን ፣ ብድተኻእለኒ መጠን ግን ነብሰይ ክጭብጦ/ከንእሶ ክፍትን’የ ክብል መለሰ።
ሐራይ ጥራይ እቶ በልኦ።
Nå var det fem dyr i votten. Et villsvin gikk bort til votten, gryntet og spurte: «Hvem er det som bor her, da?» Dyrene i votten svarte: «Vi er Pilemus Silkehår, Friskefrosk Langelår, Haremann Hoppsadans, Revemor Silkesvans og Ulven Aldrimett. Hvem er du?». «Jeg er Villsvinet Trynebrett. Kan jeg få sove her i natt?» spurte han. «Det begynner å bli veldig trangt her nå …» svarte dyrene. «Nei da, jeg skal gjøre meg så liten jeg kan», sa villsvinet og krabbet inn i votten.

ሽዱሽትኦም እንስሳታት ብሓባር ኣብ ውሽጢ’ታ ጓንቲ ክነብሩ ጀመሩ ኣንተኾነ ግን እታ ጋንቲ ኣዝያ ጸበበቶም ክንቐሳቐሱ ድማ ኣይክኣሉን። ሽዑ ሓንቲ ጨንፈር ናይ’ታ ጓንቲ ነቐዐት ብተወሳኺ ድማ ሓደ ድቢ ጻሕተርተር እንዳበለ መጸ።
- መን’ዩ ኣብዛ ጓንቲ እዚኣ ድነብር? ኢሉ ድማ ኣጉረምረመ እቲ ድቢ።
- ኣነ ሃሪ ዝጸጉራ ኣንጭዋ፣ ነዊሕ ዝመሓውራ እንቁሮዖብ፣ ሳዕሳዓይተባዕታይ ማንቲለ፣ ሃሪ ዝጭራኣ ኣደይ ወኻርያ፣ ፈጺሙ
ዘይጸግብ ተኹላን ወጥዋጥ ናይ በረኻ ሓሰማን ኢና፣ ግን መን ኢኻ ንስኻ ክብላ/ሉ ተወከስኦ? - ንሱ ድማ ከምዚ በለ፣ ኣነ ገዚፍ ዝኣጽፋሩ ኣቦይ ድቢ እየ፣ ብሓባር ምሳኹም ክነብር ይኽእል ድየ ክብል ተወከሰ?
ከነእትወካ ኣይንኽእልን ኢና፣ ቦታ ድበሃል የብልናን ክብሉ/ላ መለሱ።
ኣይፋሉን ይከኣል ኢዩ፣ ተጸቓቐጡ እሞ ድሕሪኡ ክኣኽለና እዩ በለ።
Ikke lenge etter kom en bjørn labbende bort til votten. Bjørnen spurte: «Hvem er det som bor her, da?» Dyrene i votten svarte: «Vi er Pilemus Silkehår, Friskefrosk Langelår, Haremann Hoppsadans, Revemor Silkesvans, Ulven Aldrimett og Villsvinet Trynebrett. Hvem er du?». «Jeg er Bamsefar Labbdiger. Kan jeg få sove her i natt?» spurte han. «Vi kan dessverre ikke la deg komme inn. Det er ikke mer plass», svarte dyrene. «Jo da», sa bjørnen, «bare trykk dere sammen, så går det nok».

ኣብ መወዳእታ እቲ ድቢ ፍሑኽ እንዳበለ ናብ’ታ ጓንቲ ኣተወ። ሸውዓቲኦም እንስሳታት ኣብታ ጋንቲ ሰፈሩ እንተኾነ ግን እታ ጋንቲ ብኹሉ ወገና ነቕዐት።
Bjørnen presset seg inn i votten sammen med de andre. Dyrene klemte seg sammen så alle fikk plass. Nå var det syv dyr inne i votten og det var veldig trangt.

ኣብ መንጎ እዚ ህሞት እዚ እቲ ኣረጊት ሰብኣይ ሓንቲ ጓንቱ ከምደጥፋኣ ተፈለጦ። ስለዚ ንሱን ከልቡን ነታ ጓንቲ ንምድላይ ተመልሱ። እቲ ከልቢ ቀቕድሚኡ ይጎዪ ነበረ ኣብቲ ውርጪ ነታ ጓንቲ ልክዕ ከም ሂወት ደለዎ ክትንቀሳቐሰ ከላ ድማ ረኣያ።
På den andre siden av skogen kom den gamle mannen hjem. Da oppdaget han at han hadde mistet den ene votten sin. Han bestemte seg for å gå tilbake for å lete etter den. Hunden løp i forveien.

ሽዑ እቲ ከልቢ ክነብሕ ጀመረ «ዉሕ፣ ዉሕ፣ ዉሕ»
ኩሎም እቶም እንስሳታት ከኣካብ’ታ ጓንቲ ጎዮም ወጹ ናብ’ቲ ጫካ ድማ ከዱ።
Hunden fikk øye på votten som lå i snøen. Votten bevegde seg i snøen! Hunden bjeffet mot den: «Voff, voff, voff!» Dyrene i votten ble vekket av den høye bjeffingen, og kom seg ut av votten før de raskt forsvant ut i skogen.

እቲ ኣረጊት ሰብኣይ ጓንቱ ወደያ፣ ኣብ’ቲ ወርጪ ንነዊሕ ግዜ ወዲቓ ብምንባራ ድማ ከተማምቖ ኣይከኣለትን።
Mannen plukket opp votten. Da han tok den på seg igjen, kunne han ikke skjønne at den fortsatt var så varm etter å ha ligget i snøen så lenge.

እታ ጽንጽዋይ ኣብዚኣ ተወዲኣ ኣላ፣
ነዚኣ ድረሰዐ ሞት ትረስዓዮ።
Snipp, snapp, snute, så var eventyret ute.
Skinnvotten//እታ ናይ ቆርበት ጓንቲ
Illustrasjoner ved Katarina Skog Hundal
Revidert i 2025 av Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring
Forsidedesign: Mari Helén Holum
Revisjon og lydstøtte (2025) på [ Tigrinja ]: Dejen Ghebrezgiabiher
ISBN:
Copyright © 2025 · NAFO
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.




Du finner flere flerspråklige fortellinger gratis på morsmål.no/fortellinger
![]()
Der finner du også tilleggsressurser og lydstøtte til fortellingene.
Copyright © 2025 · NAFO
![]()
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.
