foride med teksten "ansa og bansa".i høyre hjørne er logoen til NAFO og i venstre hjørne står det illustrert av mari helen holum.

ANSA VE BANSA

ANSA VE BANSA

ANSA OG BANSA

forrige
neste
Bulde av et hus i skogen. Utenfor står det tre geiter.

Bir varmış bir yokmuş. Küçük bir orman evinde, Ansa ve Bansa adlı iki oğlağı ile birlikte yaşayan bir anne keçi varmış.

Det var en gang en geitemamma som bodde i et lite hus i skogen sammen med geitekillingene sine, som het Ansa og Bansa. 

forrige
neste
Inne i huset står en geitemamma og snakker til de to geitebarna sine. Man ser litt av en løvemanke i vinduet.

Bir gün anne keçi köye gitmek zorunda kalmış. Gitmeden önce Ansa ve Bansa’ya evde kalmalarını ve o yokken kapıyı kimseye açmamalarını söylemiş.

En dag måtte mammaen inn til landsbyen en tur. Før hun dro, sa hun til Ansa og Bansa at de måtte bli hjemme og at de ikke måtte åpne døren for noen mens hun var borte.  

forrige
neste
De to geitekillingene ser på hverandre inne i huset. Utenfor vinduet ser man halen til løven.

Anne keçi gider gitmez Ansa: “Haydi Bansa, eğlenceli bir şeyler yapalım.” demiş.

Så fort mammaen hadde gått, sa Ansa: “Kom, Bansa, nå finner vi på noe gøy!” 

forrige
neste
Geitekillingene ser mot døren. Det banker på.

Daha hiçbir şey yapamadan yüksek sesle kapı çalınmış: TAK TAK TAK! Kapıya doğru bakmışlar.

Før de rakk å gjøre noe, hørte de en høy lyd: BANK, BANK, BANK! De så bort mot døren.

forrige
neste
Geitekillingene har gått nærme døren.

“Kim o?” diye bağırmış Ansa. Önce hafif bir öksürük sesi duymuşlar, ardından ince bir ses: “Benim, anneniz! Açın kapıyı!” Oğlaklar birbirlerine bakmışlar. “Bu ses annemizin sesine hiç benzemiyor, ama başka kim olabilir ki?” demiş Bansa. “Kapıyı açıp bakabiliriz.” demiş Ansa. “Hayır, annem dedi ki…” diye söze başlamış Bansa.

«Hvem er det?» ropte Ansa. De hørte først et kremt, før de hørte en lys stemme som sa: «Det er mamma, slipp meg inn!” Geitekillingene så på hverandre. «Det der høres ikke ut som mamma, men hvem ellers kan det være?” sa Bansa. “Vi kan jo bare åpne døra og se”, sa Ansa. “Nei, mamma sa jo …” begynte Bansa. 

forrige
neste
En løve hopper inn døråpningen med åpen munn.

Bansa cümlesini bitiremeden Ansa kapıyı açmış. Kapının önünde kocaman bir aslan duruyormuş! Aslan bir anda içeri dalmış ve hem Ansa’yı hem de Bansa’yı bir lokmada yutmuş.

Før Bansa rakk å si noe mer, åpnet Ansa døren. Utenfor døren sto en diger løve! På et blunk stupte løven inn og slukte både Ansa og Bansa hele. 

forrige
neste
Løven har stor mage og går innover i skogen. Gjennom magen ser man Ansa og Bansa, de to geitekillingene.

Aslanın karnındaki iki oğlak bir ağızdan bağırmış: “İmdaaat! Anne, gel ve bizi kurtar!” Ne kadar bağırırlarsa bağırsınlar, anneleri onları duyamamış. Aslan iri ve ağır karnını sürüyerek yeniden ormana dönmüş.

Inne i magen til løven ropte geitekillingene i kor: “Hjeeelp! Mamma, kom og hjelp oss!” Men uansett hvor mye de ropte, kunne ikke mammaen høre dem. Løven slepte den svære og tunge magen sin tilbake inn i skogen.

forrige
neste
Geitemammaen har kommet hjem og står i døråpningen med åpen munn.  Hun har oppdaget at barna hennes ikek er hjemme.

Anne keçi eve döndüğünde kapının açık olduğunu görmüş. Bir şeylerin ters gittiğini hemen anlamış. Ansa ve Bansa diye seslenmiş, ama cevap alamamış. Gidip onları aramaya karar vermiş, ancak önce demirciye uğramak istemiş.

Da mammaen kom hjem igjen, sto døren til huset åpen. Hun skjønte at noe var galt. Hun ropte på Ansa og Bansa, men de svarte ikke. Hun bestemte seg for å gå og lete etter dem, men først ville hun gå til smeden.

forrige
neste
En liten hytte vises. Utenfor står en smed og holder en hammer. Han slår på metall. Geitemammaen står ved siden av.

Köydeki demirci büyük bir çekiçle kızgın demiri dövüyormuş. Anne keçi, ona kendisi için iki sivri boynuz yapıp yapamayacağını sormuş. Demirci iki demir boynuz yapmış; onları altın ve elmaslarla süsleyerek anne keçinin boynuzlarının üzerine yerleştirmiş.

I landsbyen sto smeden og slo på glødende jern med en stor hammer. Geitemammaen spurte om han kunne lage to spisse horn til henne. Smeden lagde to jernhorn, pyntet dem med gull og diamanter, før han festet dem over hornene hennes.

forrige
neste
Geitemammaen går innover i skogen med gullhorn på hotet.

Anne keçi, yeni sivri boynuzlarıyla ormana doğru korkusuzca yürümüş.

Geitemammaen gikk uredd inn i skogen med de nye, spisse hornene sine. 

forrige
neste
En ulv ligger under ett tre. Geitemammaen står foran han.

Bir ağacın altında bir kurt uzanmış uyuyormuş. Anne keçi gidip onu uyandırmış: “Benim Ansa`mı yedin mi? Benim Bansa`mı yedin mi? Eğer yediysen gel dövüşelim!” Kurt esnemiş ve: “Hayır, ben ne Ansa`nı yedim, ne de Bansa`nı. Bu yüzden dövüşmemize gerek yok” demiş. “Peki” demiş anne ve kararlı bir şekilde yürümeye devam etmiş.

Under et tre lå det en ulv og sov. Hun gikk bort og vekket ulven, og spurte: «Har du spist min Ansa, og har du spist min Bansa? Hvis du har det, så la oss slåss!» Ulven gjespet og svarte: «Å nei, jeg har ikke spist din Ansa, og jeg har ikke spist din Bansa, så vi skal nok ikke slåss.» «Nei vel,» sa mammaen og gikk bestemt videre.

forrige
neste
En bjørn ligger i en hule. Geitemammaen står foran bjørnen.

Anne keçi biraz ileride bir ayı görmüş. Hemen yanına gidip sormuş: “Benim Ansa`mı yedin mi? Benim Bansa`mı yedin mi? Eğer yediysen gel dövüşelim!” Ayı gerinmiş ve: “Hayır, ben ne Ansa`nı yedim ne de Bansa`nı. Bu yüzden dövüşmemize gerek yok” demiş. “Peki ” demiş anne keçi ve hızlı adımlarla yola devam etmiş.

Geitemammaen fikk øye på en bjørn. Hun gikk rett bort og spurte bjørnen: «Har du spist min Ansa, og har du spist min Bansa? Hvis du har det, så la oss slåss!» Bjørnen strakk seg før han svarte: «Å nei, jeg har ikke spist din Ansa, og jeg har ikke spist din Bansa, så vi skal nok ikke slåss.» «Nei vel,» sa hun og gikk raskt videre.  

forrige
neste
En løve ligger på en gressslette og sover. Geitemammaen går mot løven.

Bir süre sonra açık bir düzlükte güneşin altında dinlenen bir aslan görmüş. Anne keçi aslanın yanına doğru yürümüş: “Benim Ansa`mı yedin mi? Benim Bansa`mı yedin mi? Eğer yediysen gel dövüşelim!”

Etter en stund kom hun til en åpen slette. Der lå det en løve og hvilte i solen. Geitemammaen gikk bort og spurte løven: «Har du spist min Ansa, og har du spist min Bansa? Hvis du har det, så la oss slåss!» 

forrige
neste
Løven er våken og ser på geitememmaen. De er strenge i øynene og ser på hverandre.

Aslan sırıtarak cevap vermiş: “Evet, sanırım Ansa`nı da yedim, Bansa`nı da. Haydi gel dövüşelim!”

Løven gliste og svarte: «Ja, jeg har nok spist din Ansa, og jeg har nok spist din Bansa, så kom igjen, la oss slåss!”

forrige
neste
Løven står på to ben og kaster seg mot geitemammaen. Hun bøyer hornene frem.

Aslan tıka basa doymuş ve karnı çok doluymuş, buna rağmen bir keçiyi yenmenin kolay olacağını düşünmüş. Anne keçinin üzerine atlamış fakat o hazır bekliyormuş. Başını eğince aslan iki altın boynuza birden çarpmış.

Selv om løven var stappmett og magen var tung, tenkte han at det ville være enkelt å slåss mot en geit. Han kastet seg mot geitemammaen, men hun stod klar. Hun bøyde hodet slik at løven hoppet rett inn i de to gullhornene.

forrige
neste
Løven ligger på gresset med øynene lukket. Ansa og Bansa kommer ut av magen og går til mammaen sin.

Aslan yere yığılmış ve karnından Ansa ve Bansa sapasağlam dışarı çıkmış. Oğlaklar sonunda annelerine kavuşmuş.

Løven falt i bakken, og ut av magen kom Ansa og Bansa like hele. Endelig fikk de se mammaen sin igjen! 

forrige
neste
Geitemammaen og Ansa og Bansa går inn i skogen.

Eve dönerken Ansa ve Bansa artık hiç kimseye kapıyı açmayacaklarına dair söz vermişler.

På vei hjem lovte Ansa og Bansa at de aldri skulle åpne døren for noen igjen.

forrige
neste
Geitemammaen og geitekillingene Ansa og Bansa er hjemme igjen. De står i stuen og ser opp på de fine gullhornene som mammaen har hengt over peisen.

Böylece bu masal da burada sona ermiş.

Snipp, snapp, snute, så er eventyret ute. 

forrige
neste

ANSA OG BANSA//ANSA VE BANSA

Illustrasjoner og forsidedesign: Mari Helén Holum

Revidert i 2025 av Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring

Oversettelse til tyrkisk og norsk bokmål: Birgül Yüksel

Korrektur og lyd på tyrkisk og norsk bokmål: Eylem Rosseland

ISBN:

creative commom logo
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.

Du finner flere flerspråklige fortellinger gratis på morsmål.no/fortellinger morsmal logo
Der finner du også tilleggsressurser og lydstøtte til fortellingene.

creative commom logo
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.