
Yuvarlanan BALKABAĞı
Det rullende gresskaret

Bir zamanlar İran’da küçük bir köyde yaşayan yaşlı bir kadın varmış. Bu köyün hemen yanında kocaman ve korkutucu bir orman bulunuyormuş. Yaşlı kadının, evlenerek ormanın diğer tarafına taşınan bir kızı varmış. Birbirlerini görmeyeli uzun zaman olmuş. Bu yüzden kadın, yaklaşan bayramı kızıyla ve onun ailesiyle kutlamak için ormandan geçmeye karar vermiş.
Det var en gang en gammel dame som bodde i en liten landsby i Iran. Ved siden av landsbyen var det en stor, skummel skog. Den gamle damen hadde en datter som hadde giftet seg og flyttet til den andre siden av skogen. De hadde ikke sett hverandre på lenge, så da det nærmet seg Eid, bestemte hun seg for å gå gjennom skogen for å feire sammen med datteren og familien hennes.

Yaşlı kadın, bir torbaya yiyecek doldurmuş. Sonra uzun, siyah ve çiçekli çadorunu giyerek yola koyulmuş. Ormanın derinliklerine doğru yürürken Farsça bir şarkı söylüyormuş:
Alâ doxtar balâ qorbunatam man, be ghorbat rafti o heirunatam man.
Bu şarkının anlamı şuymuş:
Sevgili kızım, seni seviyorum. Gurbet ellere gittin ve seni çok özlüyorum.
Den gamle damen pakket en sekk med mat og tok på seg en lang, svart, blomstrete chador, og så begynte hun å gå. Mens hun gikk lenger og lenger inn i skogen, sang hun på persisk:
Alå doxtar balå qorbunatam man, be ghorbat rafti o heirunatam man. («Min kjære datter, jeg elsker deg, du har dratt til et fremmed sted, og jeg lengter etter deg»).

Birdenbire yolun ortasında bir kurt belirmiş. Yaşlı kadın çok korkmuş ve olduğu yerde donup kalmış.
Kurt ağzının suyu akarak,
“Mmm, sen nefis bir yemek gibi görünüyorsun.” demiş.
Yaşlı kadın cesaretini toplayıp,
“Ben nefis bir yemek değilim ki. Zayıfım, karnım dümdüz. Vücudumda hiç yağ yok, beni yersen doymaz karnın çok.” demiş.
Kurt, “Ama ben çok açım, ne yapayım şimdi?” diye sormuş.
Yaşlı kadın,
“Bırak beni kızımın yanına gideyim. Bayramı kutlayıp, pilav ve kuzu şiş yiyeyim. Doyup irileşince, lezzetli bir yemek olarak geri gelirim ve bir tabaktan yenirim.” diye yanıtlamış.
Kurt her ne kadar açlıktan kıvranıyor olsa da, bunun iyi bir fikir olduğunu düşünmüş. Yaşlı kadın aceleyle ormanda yürümeye devam etmiş.
Plutselig stod en ulv midt i veien! Den gamle damen ble redd og stivnet til. Ulven siklet og sa: «Nam, du ser ut som et deilig måltid!».
Den gamle damen tok mot til seg og sa: «Jeg er da ikke deilig mat, jeg er tynn med mage flat. Kroppen min har lite fett, spiser du meg, blir du ikke mett!»
Ulven sa: «Men jeg er jo så sulten, hva skal jeg gjøre, da?»
Den gamle damen svarte: «La meg dra til datteren min for å feire Eid og spise ris med lammespyd. Når jeg har blitt stor og mett, kommer jeg tilbake som en deilig rett som kan spises på et brett!»
Selv om ulven var skrubbsulten, syntes han det var en god idé. Den gamle damen skyndte seg videre gjennom skogen.

Birdenbire bir kaplan bir ağaçtan aşağı atlamış. Yaşlı kadın korkudan sıçramış. Kaplan sırıtarak,
“Mmm, sen nefis bir yemek gibi görünüyorsun.” demiş.
Yaşlı kadın yine cesaretini toplamış ve,
“Ben nefis bir yemek değilim ki. Zayıfım, karnım dümdüz. Vücudumda hiç yağ yok, beni yersen doymaz karnın çok.” demiş.
Kaplan, “Ama ben çok açım, ne yapayım şimdi?” diye sormuş.
Yaşlı kadın,
“Bırak beni kızımın yanına gideyim. Bayramı kutlayıp, pilav ve kuzu şiş yiyeyim. Doyup irileşince, lezzetli bir yemek olarak geri gelirim ve bir tabaktan yenirim.” diye yanıtlamış.
Karnı bomboş olsa da, kaplan bu fikri beğenmiş. Yaşlı kadın aceleyle ormanda yürümeye devam etmiş.
Plutselig hoppet en tiger ned fra et tre! Den gamle damen skvatt til. Tigeren gliste og sa: «Nam, du ser ut som et deilig måltid!»
Den gamle damen tok mot til seg og sa: «Jeg er da ikke deilig mat, jeg er tynn med mage flat. Kroppen min har lite fett, spiser du meg, blir du ikke mett!»
Tigeren sa: «Men jeg er jo så sulten, hva skal jeg gjøre, da?»
Den gamle damen svarte: «La meg dra til datteren min for å feire Eid og spise ris med lammespyd. Når jeg har blitt stor og mett, kommer jeg tilbake som en deilig rett som kan spises på et brett!»
Selv om tigeren var helt tom i magen, syntes han det var en god idé. Den gamle damen skyndte seg videre gjennom skogen.

Birdenbire kocaman bir aslan gelip yolun tam ortasında durmuş. Yaşlı kadın şaşkınlıktan olduğu yerde donakalmış.
Aslan kükreyerek,
“Mmm, sen nefis bir yemek gibi görünüyorsun” demiş.
Yaşlı kadın cesaretini toplayarak,
“Ben nefis bir yemek değilim ki. Zayıfım, karnım dümdüz. Vücudumda hiç yağ yok, beni yersen doymaz karnın çok.” demiş.
Aslan, “Ama ben çok açım, ne yapayım şimdi?” diye sormuş.
Yaşlı kadın yanıtlamış,
“Bırak beni kızımın yanına gideyim. Bayramı kutlayıp, pilav ve kuzu şiş yiyeyim. Doyup irileşince, lezzetli bir yemek olarak geri gelirim ve bir tabaktan yenirim.”
Karnı guruldasa da, aslan bunun iyi bir fikir olduğunu düşünmüş. Yaşlı kadın aceleyle ormanda yürümeye devam etmiş.
Plutselig stod en diger løve midt i veien! Den gamle damen stanset og gispet. Løven brølte og sa: «Nam, du ser ut som et deilig måltid!»
Den gamle damen tok mot til seg og sa: «Jeg er da ikke deilig mat, jeg er tynn med mage flat. Kroppen min har lite fett, spiser du meg, blir du ikke mett!»
Løven sa: «Men jeg er jo så sulten, hva skal jeg gjøre, da?»
Den gamle damen svarte: «La meg dra til datteren min for å feire Eid og spise ris med lammespyd. Når jeg har blitt stor og mett, kommer jeg tilbake som en deilig rett som kan spises på et brett!»
Selv om løven var så sulten at det rumlet i magen, syntes han det var en god idé. Den gamle damen skyndte seg videre gjennom skogen.

Sonunda güneş batıp hava kararmaya başladığında, yaşlı kadın kızının evine ulaşmış. Ailesini görünce o kadar mutlu olmuş ki, yolda başına gelen her şeyi unutmuş.
Sonraki yedi gün boyunca ailesiyle birlikte keyifli zaman geçirmiş ve lezzetli yemekler yemiş.
Da solen gikk ned og det begynte å bli mørkt ute, kom den gamle damen endelig frem til datteren sitt hus. Hun ble så glad for å se familien sin at hun glemte alt som hadde skjedd på veien.
De neste syv dagene koste hun seg med familien sin og spiste masse god mat.

Eve dönme zamanı geldiğinde, yaşlı kadının aklına kendisini bekleyen kurt, kaplan ve aslan gelmiş. Kızı ormandaki hayvanları duyunca annesine yardım etmek istemiş. Birlikte bir fikir bulmuşlar. Pazara gidip büyük bir balkabağı alarak eve getirmişler. Sonra onun tepesini kesmişler ve içindeki etli kısmı oyup çıkarmışlar; böylece balkabağının içinde boş bir alan oluşmuş.
Da den gamle damen skulle gå hjem igjen, kom hun til å tenke på ulven, tigeren og løven som ventet på henne. Da datteren fikk høre om dyrene i skogen, ville hun gjerne hjelpe moren sin. Sammen fikk de en idé. De dro til basaren og kjøpte et stort gresskar som de tok med seg hjem. De skar av toppen på gresskaret og gravde ut fruktkjøttet til det ble et tomt rom inni gresskaret.

Yaşlı kadın balkabağının içine girmiş.
Kızı, kapağını kapatmış. Sonra köydeki diğer insanlarla birlikte balkabağını itmeye başlamışlar. İtilerek hız kazanan balkabağı ormanın içine doğru yuvarlanmış.
Den gamle damen klatret inn i gresskaret. Datteren la på lokket, og sammen med de andre i landsbyen dyttet de gresskaret med den gamle damen inni, så det fikk fart og begynte å rulle. Gresskaret rullet av sted innover i skogen.

Aaa! Yaşlı kadın aniden balkabağının durduğunu fark etmiş. Meğer onu durduran aslanmış.
Aslan balkabağına bakıp sormuş,
“Yuvarlanan balkabağı, söyle bana yolda tombul bir kadın gördün mü?”
“Hayır, vallahi görmedim. Yuvarla beni, yuvarla beni, gideyim buradan.” demiş yaşlı kadın içeriden.
Aslan balkabağını itmiş. O da hızlanıp ormanın derinliklerine doğru yuvarlanmış.
OI! Plutselig kjente den gamle damen at gresskaret stanset. Det var løven som hadde stoppet det. Løven så på gresskaret og spurte: «Rullende gresskar, fortell meg: Har du sett en fet dame på din vei?»
«Nei, walla, rull meg, trill meg herifra», svarte den gamle damen inni gresskaret. Løven ga gresskaret fart, og det rullet videre inn i skogen.

Pat! Yaşlı kadın yeniden balkabağının durduğunu fark etmiş. Bu kez onu durduran kaplanmış. Kaplan balkabağına bakıp sormuş,
“Yuvarlanan balkabağı, söyle bana yolda tombul bir kadın gördün mü?”
“Hayır, vallahi görmedim. Yuvarla beni, yuvarla beni, gideyim buradan.” demiş yaşlı kadın içeriden.
Kaplan balkabağını itmiş. O da hızlanıp ormanın içinde yuvarlanmaya devam etmiş.
DUNK! Plutselig kjente den gamle damen at gresskaret stanset igjen. Nå var det tigeren som hadde stoppet det. Tigeren så på gresskaret og spurte: «Rullende gresskar, fortell meg: Har du sett en fet dame på din vei?»
«Nei, walla, rull meg, trill meg herifra», svarte den gamle damen inni gresskaret. Tigeren ga gresskaret fart, og det rullet videre gjennom skogen.

Ah! Yaşlı kadın balkabağının bir kez daha aniden durduğunu fark etmiş. Bu kez onu durduran kurtmuş. Kurt balkabağını koklayıp sormuş,
“Yuvarlanan balkabağı, söyle bana yolda tombul bir kadın gördün mü?”
Yaşlı kadın her zamanki gibi içeriden yanıtlamış,
“Hayır, vallahi görmedim. Yuvarla beni, yuvarla beni, gideyim buradan.”
Ama kurt aldanmamış, çünkü yaşlı kadının sesini tanımış. Balkabağının kapağını hızla kaldırmış ve, “Aha! İşte buradasın!” diye hırlamış. Yaşlı kadını yakalamak için balkabağının içine dalmış.
Ama kadın balkabağının altına önceden bir kapak daha yapmış. Şimşek hızıyla alt kapağı açarak kendini dışarı atmış. Kurt daha ne olduğunu anlayamadan, kadın balkabağını iki taraftan da kapatmış. Kurt balkabağının içinde hapsolmuş.
AU! Plutselig kjente den gamle damen at gresskaret stanset enda en gang. Nå var det ulven som hadde stoppet det. Ulven sniffet på gresskaret og spurte: «Rullende gresskar, fortell meg: Har du sett en fet dame på din vei?»
«Nei, walla, rull meg, trill meg herifra», svarte den gamle damen inni gresskaret. Men ulven lot seg ikke lure, han kjente igjen stemmen til den gamle damen.
Han rev av lokket på gresskaret og glefset: «Aha, der er du!» Han stupte inn i gresskaret for å få tak i den gamle damen. Men hun hadde laget et lokk i bunnen av gresskaret også. Lynraskt åpnet hun lokket og kom seg ut av gresskaret. Før ulven skjønte hva som hadde skjedd, hadde den gamle damen lukket gresskaret fra begge sider. Nå var ulven innestengt!

İyice semirip kuvvetlenmiş olan yaşlı kadın, içinde kurt olan balkabağını tüm gücüyle itmiş. Balkabağı gittikçe hızlanarak yuvarlanmış. En sonunda, derin ve karanlık bir vadiye düşmüş.
Yaşlı kadın çiçekli çadorunu silkelemiş, sonra memnun ve mutlu bir şekilde evine gidip bir fincan çay demlemiş.
Bu masal da burada sonra ermiş.
Den gamle damen som hadde spist seg stor og sterk, tok i alt hun kunne og dyttet gresskaret med ulven inni til det begynte å rulle nedover en gresslette. Gresskaret trillet raskere og raskere, og falt til slutt ned i en dyp, mørk dal.
Den gamle damen børstet av den blomstrete chadoren sin og gikk fornøyd og glad hjem og lagde seg en kopp te.
Snipp, snapp, snute, så var eventyret ute.
Det rullende gresskaret // YUVARLANAN BALKABAĞI
Illustrasjoner: Svetlana Voronkova
Revidert i 2025 av Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring
Forsidedesign: Mari Helén Holum
Oversettelse til tyrkisk og norsk bokmål: Birgül Yüksel
Korrektur og lyd på tyrkisk og norsk bokmål: Eylem Rosseland
ISBN:
Copyright © 2026 · NAFO
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.




Du finner flere flerspråklige fortellinger gratis på morsmål.no/fortellinger
![]()
Der finner du også tilleggsressurser og lydstøtte til fortellingene.
![]()
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.
Copyright © 2026 · NAFO
