
آنسہ اور بانسا
ANSA OG BANSA

ایک دفعہ کا ذکر ہے کہ جنگل میں ایک مما بکری اپنے چھوٹے سے گھر میں دو بچوں کے ساتھ رہتی تھی، جن کا نام آنسہ اور بانسا تھا
Det var en gang en geitemamma som bodde i et lite hus i skogen sammen med geitekillingene sine, som het Ansa og Bansa.

ایک دن مما بکری کو ضروری کام کے لیے گاؤں جانا پڑ گیا ۔ جانے سے پہلے، اُس نے آنسہ اور بانسا سے کہا کہ وہ دونوں گھر کے اندر ہی رہیں اور جب تک وہ گھر سے باہر ہے کسی کے لیے بھی دروازہ نہ کھولیں ۔
En dag måtte mammaen inn til landsbyen en tur. Før hun dro, sa hun til Ansa og Bansa at de måtte bli hjemme og at de ikke måtte åpne døren for noen mens hun var borte.

جیسے ہی مما بکری گھر سے نکلی، آنسہ نے کہا:”آؤ ، بانسا، چلو کچھ مزہ کرنے کے لیے ڈھونڈتے ہیں!”
Så fort mammaen hadde gått, sa Ansa: “Kom, Bansa, nå finner vi på noe gøy!”

اس سے پہلے کہ وہ کچھ کرنے کے لیے ڈھونڈ پاتے، انھیں زوردار اونچی آواز سنائی دی: ٹھک ،ٹھک،ٹھک!انھوں نے دروازے کی طرف دیکھا۔
Før de rakk å gjøre noe, hørte de en høy lyd: BANK, BANK, BANK! De så bort mot døren.

"کون ہے؟” آنسہ نے پوچھا۔انھوں نے کھنکارنے کی آواز سننے سے پہلے، ہلکی سی آواز سنی جو کہہ رہی تھی کہ :”یہ مما ہیں، مجھے اندر آنے دو!” بکری کے بچوں نے ایک دوسرے کی طرف دیکھا۔”یہ تو ماں کی طرح سنائی نہیں دے رہی ہیں۔مگر پھر یہ کون ہو سکتا ہے؟ "بانسا نے کہا۔”ہم صرف دروازہ کھول کر دیکھ سکتے ہیں”۔آنسہ نے کہا۔ "نہیں ،یاد ہےمما نے کیاکہاتھا ۔۔۔” بانسا فورا بولنا شروع ہو گیا۔
«Hvem er det?» ropte Ansa. De hørte først et kremt, før de hørte en lys stemme som sa: «Det er mamma, slipp meg inn!” Geitekillingene så på hverandre. «Det der høres ikke ut som mamma, men hvem ellers kan det være?” sa Bansa. “Vi kan jo bare åpne døra og se”, sa Ansa. “Nei, mamma sa jo …” begynte Bansa.

اس سے پہلے کہ با نسا کچھ اور کہتا ،آنسہ نے دروازہ کھول دیا۔دروازے کے باہر ایک بڑا سا شیر کھڑا تھا!ایک ہی لمحے میں شیر جھپٹا اور آنسہ اور بانسا دونوں کو نگل گیا۔
Før Bansa rakk å si noe mer, åpnet Ansa døren. Utenfor døren sto en diger løve! På et blunk stupte løven inn og slukte både Ansa og Bansa hele.

شیر کے پیٹ کے اندر، بکریوں کے بچے یک زبان ہو کر پکار رہے تھے:”مدددد ، مدد!مما،آئٰیں اور ہماری مدد کریں!”لیکن وہ کتنا ہی چیختے چلاتے رہے ،ان کی ماں انہیں سن نہیں سکتی تھیں۔ شیر اپنے بڑے اور بھاری پیٹ کوگھسیٹ کر واپس جنگل میں چلا گیا۔
Inne i magen til løven ropte geitekillingene i kor: “Hjeeelp! Mamma, kom og hjelp oss!” Men uansett hvor mye de ropte, kunne ikke mammaen høre dem. Løven slepte den svære og tunge magen sin tilbake inn i skogen.

جب ماں گھر واپس آئی توگھر کا دروازہ کھلا ہوا تھا۔اُسے احساس ہوا کہ کچھ گڑبڑ ہے۔اس نے آنسہ اور بانسا کو پکارا، مگر انھوں نے جواب نہیں دیا۔اس نے فیصلہ کیا کہ ان دونوں کو جا کر تلاش کرے ۔ لیکن وہ پہلے لوہار کے پاس جانا چاہتی تھی۔
Da mammaen kom hjem igjen, sto døren til huset åpen. Hun skjønte at noe var galt. Hun ropte på Ansa og Bansa, men de svarte ikke. Hun bestemte seg for å gå og lete etter dem, men først ville hun gå til smeden.

گاؤں میں لوہار کھڑے ہو کر ایک بڑے ہتھوڑے سے دھکتے ہو ئے گرم لوہے پر چوٹ لگا رہا تھا : بکریوں کی ماں نے پوچھا کہ کیاوہ اُس کے لیے دو نوکیلے سینگ بنا سکتا ہے؟لوہار نے لوہےکے دو سینگ بنائے ، اس نےسینگ کو بکری کےسینگ پر چڑھانے سے پہلے انھیں سونے اور ہیروں سے سجا دیا۔
I landsbyen sto smeden og slo på glødende jern med en stor hammer. Geitemammaen spurte om han kunne lage to spisse horn til henne. Smeden lagde to jernhorn, pyntet dem med gull og diamanter, før han festet dem over hornene hennes.

بکری کی ماں اپنے نئے نوکیلے سینگوں کے ساتھ بےخوف ہو کر جنگل میں چلی گئی۔
Geitemammaen gikk uredd inn i skogen med de nye, spisse hornene sine.

ایک درخت کے نیچے ایک بھیڑیا سو رہا تھا۔ وہ پاس گئی اور بھیڑیے کو اُٹھایا،اور پوچھا:”کیا تم نے میری آنسہ کو کھایا ہے،اور کیا تم نے میری بانسا کو بھی کھایا ہے؟اگر تم نے کھایاہے ،تو چلو میں تم سےلڑوں گی!” بھیڑیے نے جمائی لی اور جواب دیا:”ارے نہیں ۔ میں نے تمہاری آنسہ کو نہیں کھایا ہے۔اور نا ہی میں نے تمہاری بانسا کو کھایا ہے۔ اس لیے ہم نہیں لڑیں گے”۔ اچھا تو پھرٹھیک ہے ۔” ماں نے کہا اور پرعزم آگے چل دی۔
Under et tre lå det en ulv og sov. Hun gikk bort og vekket ulven, og spurte: «Har du spist min Ansa, og har du spist min Bansa? Hvis du har det, så la oss slåss!» Ulven gjespet og svarte: «Å nei, jeg har ikke spist din Ansa, og jeg har ikke spist din Bansa, så vi skal nok ikke slåss.» «Nei vel,» sa mammaen og gikk bestemt videre.

بکری کی ماں کی نظر ایک ریچھ پر پڑی۔وہ سیدھی ریچھ کے پاس گئی اور پوچھا:”کیا تم نے میری آنسہ کو کھایا ہے،اور کیا تم نے میری بانسا کو بھی کھایا ہے؟اگر تم نے کھایا ہے ،تو چلو میں تم سے لڑوں گی!”ریچھ جواب دینے سے پہلے سیدھا کھڑا ہو گیا:”ارے نہیں، میں نے تمہاری آنسہ کو نہیں کھایا ہے، اور نا ہی میں نے تمہاری بانسا کو کھایا ہے، اس لیے ہم نہیں لڑیں گے۔” "اچھا تو پھر ٹھیک ہے۔” اس نے کہا اور تیزی سے آگے بڑھ گئی۔
Geitemammaen fikk øye på en bjørn. Hun gikk rett bort og spurte bjørnen: «Har du spist min Ansa, og har du spist min Bansa? Hvis du har det, så la oss slåss!» Bjørnen strakk seg før han svarte: «Å nei, jeg har ikke spist din Ansa, og jeg har ikke spist din Bansa, så vi skal nok ikke slåss.» «Nei vel,» sa hun og gikk raskt videre.

تھوڑی دیر بعد وہ کھلے میدان میں پہنچی۔وہاں ایک شیر دھوپ میں آرام کر رہا تھا۔ بکری کی ماں شیر کے پاس گئی اور پوچھا: ” کیا تم نے میری آنسہ کو کھایا ہے، اور کیا تم نے میر ےبانسا کو بھی کھایا ہے؟ اگر تم نے کھایا ہے ،تو چلو میں تم سے لڑوں گی۔”
Etter en stund kom hun til en åpen slette. Der lå det en løve og hvilte i solen. Geitemammaen gikk bort og spurte løven: «Har du spist min Ansa, og har du spist min Bansa? Hvis du har det, så la oss slåss!»

شیر نے مسکرا کر جواب دیا : "ہاں ، میں نے ہی تمہاری آنسہ کو کھایا ہے،اور بانسا کو بھی میں نے ہی کھایا ہے،تو چلو آؤ ، ہم لڑتے ہیں!”
Løven gliste og svarte: «Ja, jeg har nok spist din Ansa, og jeg har nok spist din Bansa, så kom igjen, la oss slåss!”

اگرچہ شیر کا پیٹ لبالب بھرا ہوا تھا، اور پیٹ بھا ری بھی تھا،پھر بھی اس نے سوچا کہ بکری سے لڑنا آسان ہو گا۔اُس نے خود کو بکری کی ماں کے اوپر پھینک دیا،لیکن وہ تیار کھڑی تھی۔اس نے اپنا سر اس طرح جھکایا کہ شیر سیدھا دو سنہری سینگوں پر کود گیا۔
Selv om løven var stappmett og magen var tung, tenkte han at det ville være enkelt å slåss mot en geit. Han kastet seg mot geitemammaen, men hun stod klar. Hun bøyde hodet slik at løven hoppet rett inn i de to gullhornene.

شیر زمین پر گر پڑا، اور اس کے پیٹ سے آنسہ اوربانسا صحیح سلامت باہر نکل آئے۔ آخر کار وہ دونوں اپنی ماں سے دوبارہ مل گئے!
Løven falt i bakken, og ut av magen kom Ansa og Bansa like hele. Endelig fikk de se mammaen sin igjen!

گھر جاتے ہوئے راستے میں آنسہ اور بانسا نے وعدہ کیا کہ وہ دوبارہ کبھی کسی کے کیے دروازہ نہیں کھولیں گے۔
På vei hjem lovte Ansa og Bansa at de aldri skulle åpne døren for noen igjen.

کہانی بھی ختم پیسہ بھی ہضم
Snipp, snapp, snute, så er eventyret ute.
ANSA OG BANSA//آنسہ اور بانسا
Illustrasjoner og forsidedesign: Mari Helén Holum
Revidert i 2025 av Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring
Oversettelse til urdu og norsk bokmål: Rukhsana Arshad
Korrektur og lyd på urdu og norsk bokmål: Usmana Sahar
ISBN:
Copyright © 2025 · NAFO
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.




Du finner flere flerspråklige fortellinger gratis på morsmål.no/fortellinger
![]()
Der finner du også tilleggsressurser og lydstøtte til fortellingene.
Copyright © 2025 · NAFO
![]()
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.