
بندر اور مگرمچھ
APEN OG KROKODILLEN

ایک دفعہ کا ذکر ہے کہ ایک بندر کا بچّہ اپنی ماں کے ساتھ سری لنکا کے ایک جنگل میں رہتا تھا۔ جنگل میں ڈھیروں اُنچے درخت تھے، اور درختوں کے درمیان میں ایک وسیع دریا بہہ رہا تھا۔
Det var en gang en liten apeunge som bodde sammen med mammaen sin i en jungel på Sri Lanka. I jungelen var det mange høye trær, og mellom trærne rant det en bred elv.

بندرکا بچّہ روزانہ درختوں کی ایک شاخ سے دوسری شاخ پہ کُودتا ہُوا دریا تک پہُچ جاتا۔ درخت سے اُتر کر دریا کے کِنارے بیٹھ جاتا تھا۔ بندر کے بچّے کے ساتھ کوئی کھیلنے والا نہیں تھا۔ جنگل کے جانور اس سے بڑے اور ذیادہ تیز رفتار تھے جس کی وجہ سے وہ ان ساتھ بھاگ نہیں سکتا تھا۔ اِس لئے وہ اپنا دِن دریا کے پاس اکیلے گزارتا تھا۔
Hver dag slengte apeungen seg fra tre til tre helt til han kom til elven. Han klatret ned og satte seg ved elvekanten. Apeungen hadde ingen å leke med. De andre dyrene i jungelen var større og raskere enn ham, så han klarte ikke å holde følge med dem. Han pleide derfor å tilbringe dagene alene nede ved elven.

شام کے وقت وہ گھر واپس لوٹ کر اپنی ماں کی گودھ میں گھس جاتا۔ ایک شام اس نے کہا “ میرے پاس کھیلنے کے لیے کو ئی ساتھی نہیں ہے”۔ ماں نے کہا “میرے بیٹے ،دیکھنا، ایک دن تمھیں ضرور کوئی کھیلنے کے لیے مل جائے گا”۔” لیکن مجھے کھیلنے کے لئے ساتھی ابھی چاہیے”، بندر کے بچّے نے کہا اور سو گیا۔
Om kveldene dro han hjem til mammaen sin og la seg i fanget hennes. «Jeg har ingen å leke med», sa han en kveld. «Vent og se, gutten min, du finner nok noen å leke med snart», svarte mammaen. «Men jeg vil ha noen å leke med nå…» sa apeungen før han sovnet.

ایک دن جب وہ دریا کے کِنارے بیٹھا تھا تب اسے پانی میں دو آنکھیں اُبھرتی ہوئی نظر آئیں۔ وہ تجسس سے اُن آنکھوں کو قریب آتے دیکھ رہا تھا۔
En dag da apeungen var ved elven, så han plutselig to øyne som stakk opp fra vannet. Øynene kom nærmere og nærmere, og apeungen fulgte nysgjerrig med.

اچانک بندر کا بچّہ اپنے اُپر ڈھیر سارے پانی کی پُچکاری کی وجہ سے اچھّی طرح بھیگ گیا۔ یہ ایک بڑا سا جانور تھا جس کا سبز رنگ کا لمبا منہ ، بڑے بڑے دانت، تگڑی دم جِس نے اس پر پانی پچکاری ماری۔
Plutselig sprutet det masse vann på apeungen, slik at han ble klissvåt. Det var et svært dyr med lang, grønn snute, skarpe tenner og en kraftig hale som sprutet vannet på ham.

” آپ کون ہیں؟ “بندر کے بچّے نے ہنس کر پانی جھٹکتے ہوئے پوچھا۔ “میں ایک مگرمچھ ہوں” جانور مسکرایا۔ “اور میں ایک بندر ہوں۔ آپ میرے دوست بنیں گے؟” بندر کے بچّے نے پوچھا۔ “دوست؟ یہ کیا ہوتا ہے” مگرمچھ نے پوچھا۔ “دوست ایک دوسرے کا خیال رکھتے ہیں اور ساتھ کھیلتے ہیں”، بندر نے سمجھایا۔ “یہ تو اچّھی بات ہے، ہم ضرور دوست بن سکتے ہیں”، مگرمچھ نے جواب دیا۔
«Hvem er du?» spurte apeungen mens han lo og ristet av seg vannet. «Jeg er en krokodille», smilte dyret. «Og jeg er en ape. Vil du være vennen min?» spurte apeungen. «Venn? Hva er det?» spurte krokodillen. «Venner tar vare på hverandre og leker sammen», forklarte apen. «Det høres fint ut, vi kan godt være venner», svarte krokodillen.

بندر کا بچّہ اور مگرچھ پورا دِن کھیلتے رہے اور گاتے رہے:
ویرے ویرے واپ، میرا دوست ہے آیا ۔
ویرے ویرے واپ، وہ کہاں سے ہے آیا؟
ویرے ویرے واپ، وہ آیا نیلے پانی سے۔
ویرے ویرے واپ، یہ تو اچھا ہوا۔
Apeungen og krokodillen lekte sammen hele dagen og sang:
Virre-virre-vapp, min venn har kommet!
Virre-virre-vapp, hvor kom han fra?
Virre-virre-vapp, han kom fra vannet!
Virre-virre-vapp, det var da bra!

شام کے وقت انھوں نے ایک دوسرے کو الوداع کہا اور اگلے دن ملنے کا وعدہ کیا۔
Om kvelden tok de farvel og avtalte at de skulle møtes igjen dagen etter.

جب شام کے وقت بندر کا بچّہ گھر پہنچا تو اس نے بتایا کہ اسے ایک دوست مل گیا ہے۔ ماں بہت خوش ہوئی اور پوچھا کہ اس کا نیا دوست کون ہے۔ بندر کے بچّے نے کہا “ کہ وہ ۔۔۔” “ کہ وہ ۔۔۔۔” لیکن اسے یاد نہیں آیا۔ ماں نے بے تابی سے اندازہ لگایا: “ کیا وہ ایک کچھوے کا بچّہ تھا ؟ یا ہاتھی کا بچّہ ؟ یا شاید مور کا بچّہ تھا ؟” بندر کے بچّے نے سوچا “ نہیں اب مجھے یاد آ گیا۔ وہ ایک مگرمچھ تھا”۔
“مگرمچھ” ماں نے چونک کر کہا۔ “ مگرمچھ تو خطرناک ہوتے ہیں۔ وہ تو دوسرے جانور کھاتے ہیں۔ وہ بندر کھاتے ہیں۔ آپ کو مگرمچھ کے ساتھ کھیلنے کی اِجازت نہیں ہے” ۔
Da apeungen kom hjem den kvelden, fortalte han mammaen sin at han hadde funnet seg en venn. Mammaen ble veldig glad, og lurte på hvem den nye vennen hans var.
Apeungen sa: «Det var… Det var…» men han kom ikke på det. Mammaen gjettet ivrig: «Var det en av skilpaddeungene? Eller elefantungene? Eller kanskje en av påfuglungene?»
Apeungen tenkte seg om: «Nei, nå husker jeg det. Det var krokodillen!»
«KROKODILLEN?» sa mammaen forskrekket. «Krokodiller er jo farlige! De spiser andre dyr. De spiser aper! Du får ikke lov til å leke med krokodillen.»

بندر کا بچّہ بہت اداس ہوا۔ آخِرکار مجھے کوئی کھلینے کے لئے مِلا اور ماں نے کہا کہ وہ خطرناک ہے۔ بندر اور مگرمچھ نے ساتھ اتنے مزے کئے تھے۔ شام کے وقت جب وہ لیٹا تو وہ لیٹ کر سوچتا رہا۔ اس نے کچھ ایسا سوچا جس سے اس کی ماں اپنا فیصلہ بدل دے۔
Apeungen ble veldig lei seg. Endelig hadde han funnet noen å leke med, og så mente mammaen at han var farlig? Apeungen og krokodillen hadde jo hatt det så gøy sammen. Om kvelden, da han hadde lagt seg, lå han og tenkte. Han kom på noe som kanskje kunne få mammaen til å ombestemme seg.

دوسرے دِن بندر کے بچّے نے کیلے اُٹھا لئے جو وہ مگرمچھ کے لئے جانا چاہتا تھا۔ “اگر مگرمچھ کا پیٹ پھلوں سے بھرا ہو، تو وہ بندر کے بچّے کو نہیں کھائے گا”، بندر کا بچّہ یہ سوچ کر مطمئن ہو گیا۔
Dagen etter plukket apeungen med seg bananer som han ville ta med seg til krokodillen. «Hvis krokodillen er god og mett på frukt, trenger han jo ikke å spise apeunger», tenkte apeungen fornøyd.

جب بندر کا بچّہ مگرمچھ سے دوبارہ مِلا تو اسے کیلوں کا لچّھا دیا۔ مگرمچھ نے پوچھا “یہ کیا ہے” “یہ کیلے ہیں۔ چکھیں، یہ بہت مزے کے ہیں!” مگرمچھ کیلا چھِلکے سمیت نِگل گیا اور بولا:” یہ میں نے سب سے اچّھی چیز چکھی ہے!” بندر کا بچّہ مسکرایا اور کہا: “یہ بات ہُوی! میں آپ کے لئے روز پھل لا سکتا ہوں، لیکن آپ وعدہ کریں کہ آپ کبھی دوسرے جانور نہیں کھائیں گے!” “کوئی مسئلہ نہیں “، مگرمچھ نے کیلے سے بھرے منہ سے جواب دیا۔
Da apeungen møtte krokodillen igjen, ga han ham en stor bananklase. «Hva er dette?» spurte krokodillen. «Det er bananer. Smak, det er kjempegodt!» Krokodillen slukte en banan med skallet på og utbrøt: «Dette er det beste jeg har smakt!» Apeungen smilte og sa: «Der ser du! Jeg kan hente frukt til deg hver dag, jeg, men da må du love at du aldri spiser andre dyr!» «Ikke noe problem», svarte krokodillen med munnen full av banan.

بندر کا بچّہ اور مگرمچھ ساتھ کھیلنے کے لئے مِلتے رہے۔ بندر کا بچّہ روز ایک بڑی ٹوکری میں پھل بھر کر مگرمچھ کے لئے لے آتا اور مگرمچھ اپنا وعدہ پورا کرتا اور پیٹ بھر کر پھل کھاتا۔ شام کے وقت بندر کا بچّہ ماں کے پاس گھر چلا جاتا اور مگرمچھ پھلوں کی ٹوکری کمر پہ رکھ کر تیرتا ہوا اپنی بیوی کے پاس چلا جاتا اور بیوی کے ساتھ پھل بانٹتا۔
Apeungen og krokodillen fortsatte å møtes for å leke sammen. Apeungen tok med seg en stor kurv med frukt til krokodillen hver dag, og krokodillen holdt det han lovte og spiste seg mett på frukt.
Om kveldene dro apeungen hjem til mammaen sin, og krokodillen satte fruktkurven på ryggen og svømte hjem til kona si og delte frukten med henne.

ایک دِن مگرمچھ کی بیوی نے کہا “پھل مزیدار ہوتا ہے لیکن میرا پیٹ نہیں بھرتا۔ پھل کے ساتھ بندر کا دِل کھانے میں کِتنا مزا آتا ۔ بندر کے بچّے کو گھر لآؤ تاکہ ہم اُسے کھا سکیں۔ “لیکن بندر کا بچّہ میرا دوست ہے” مگرمچھ نے کہا ۔ “دوست، وہ کیا ہوتا ہے؟ یہ میں نے کبھی نہیں سُنا۔ کیا تم بھول گئے ہو کہ ہم مگرمچھ جانور کھاتے ہیں؟ جلدی کرو، مجھے بہت بھوک لگ رہی ہے!” مگرمچھ کی بیوی بولی۔
En dag sa krokodillekona: «Frukten smaker godt, men jeg blir ikke ordentlig mett. Det hadde vært godt med et apehjerte til frukten. Ta med deg apeungen hjem, så spiser vi ham også», sa krokodillekona. «Men apeungen er vennen min», sa krokodillen. «Venner, hva er det? Det har jeg aldri hørt om. Har du glemt at vi krokodiller spiser dyr?Skynd deg, da, jeg er kjempesulten!» sa krokodillekona.

جب مگرمچھ بندر کے بچّے سے دریا کے کِنارے مِلا تو اسے اپنے گھر پہ کھانے کی دعوت دی۔ بندر کا بچّہ بہت خوش ہوا اور بولا “ شکریہ، میں ضرور آؤں گا لیکن مجھے تیرنا نہیں آتا”۔
Da krokodillen møtte apeungen ved elvebredden, inviterte han ham med seg hjem på middag. Apen ble kjempeglad og sa: «Takk, det vil jeg veldig gjerne, men jeg kan ikke svømme».

“کچھ نہیں ہوتا، میری کمر پہ بیٹھ جاؤ اور میں تمھیں لے چلوں”، مگرمچھ نے کہا۔ بندر کا بچّہ کود کر مگرمچھ کی کمر پہ بیٹھ گیا، اور دونوں ساتھ مل کر مگرمچھ کے گھر چلے“۔
«Det gjør ikke noe, bare sett deg på ryggen min, du, så tar jeg deg med», sa krokodillen. Apeungen hoppet opp på ryggen til krokodillen, og sammen dro de hjem til krokodilleparet.

جب وہ مگرمچھ کے گھر کے قریب پہنچے تو مگرمچھ کی بیوی ان کا اِنتظار کر رہی تھی۔ اس نےتہبند باندھا ہوا تھا اور ہاتھ میں کانٹا پکڑا ہوا تھا، بندر کے بچّے کو کھانے کے لئے تیارتھی۔ “اُی یہ بہت بڑا کانٹا ہے”، بندر کے بچّے نے اُسے دیکھ کر کہا اور پُوچھا “کھانے میں کیا ہے” ۔ “ ایھ ۔۔۔۔ دراصل، میری بیوی کا بندر کا دِل کھانے کا بڑا دِل کر رہا تھا، اِس لئے میں آپ کو یہاں لے آیا تاکہ وہ آپ کو کھا سکے”، مگرمچھ نے کہا۔
Da de nærmet seg huset til krokodillen, stod krokodillekona og ventet på dem. Hun hadde på seg et kjøkkenforkle og holdt en stor gaffel i hånda, klar for å spise opp apeungen. «Oi, det var en stor gaffel», sa apeungen da de så henne, «hva er det til middag?» spurte han. «Eh … Du skjønner, kona mi hadde så lyst på et apehjerte, så jeg tok deg med hit slik at hun kunne spise deg opp», sa krokodillen.

بندر کا بچّہ خوفزدہ ہو گیا۔ “ایک بندر کا دِل؟” وہ چِلّایا۔ اس نے جلدی سے سوچا اور کہا “ یہ تو بڑی غلطی ہو گئی، میں دِل ساتھ نہیں لایا” ۔ “ ھ ۔۔۔۔ کیا مطلب آپ کا؟” مگرمچھ نے پوچھا۔ “دراصل ۔۔۔۔۔” بندر نے کہنا شروع کیا۔ “میرا دِل بھِیگ گیا تھا جب ہم کل دریا کے کِنارے کھیل رھے تھے، تب میں نے اسے نِکال کر سُکھنے کو لٹکا دیا” ۔
Apeungen ble helt forskrekket. «Et apehjerte?» utbrøt han. Han tenkte seg raskt om, før han sa: “Det var dumt, jeg har faktisk ikke hjertet mitt med meg.» «Eh … Hva mener du?» spurte krokodillen. «Du skjønner …» begynte apen. «Hjertet mitt ble vått da vi lekte ved elven i går, så jeg tok det ut og hengte det til tørk.»

مگرمچھ نے کچھ سوچا۔ “او اچّھا، ایسا ہو سکتا ہے؟” اس نے پوچھا۔ “ہاں، میں نے جہاں ہم ساتھ کھیلتے تھے وہاں ایک قریبی درخت پہ لٹکا دیا تھا” بندر کے بچّے نے کہا۔ مگرمچھ نے سوچا ایک دِل ایک شاخ پہ سُوکھنے کے لئے لٹکا ہوگا۔ “ہمیں تیر کر واپس دِل لینے جانا ہو گا تاکہ آپ کی بیوی خوش ہو جائے” بندر کے بچّے نے کہا۔ مگرمچھ ایک دم مڑُا اور بندر کے بچّے کوکمر پر بیٹھا کر تیرا ہُوا واپس لوٹا۔
Krokodillen tenkte seg litt om. «Å, ja, går det an?» spurte han. «Ja, jeg hengte det i treet like ved der vi pleier å leke sammen», sa apeungen. Krokodillen så for seg et hjerte henge til tørk i en gren. «Vi må svømme tilbake og hente hjertet, så kona di blir fornøyd», sa apeungen. Krokodillen snudde umiddelbart og svømte tilbake med apeungen på ryggen.

واپسی میں بندر کا بچّہ کافی خوفزدہ اور افسردہ تھا “سوچو ذرا کہ مگرمچھ مجھے کھانے کے طور پیش کرنا چاہتا تھا! میں تو اس کو اپنا دوست سمجھتا تھا” بندر نے سوچا۔ “ دِل کِس درخت پہ لٹکا ہے؟ “مگرمچھ نے پُوچھا جب وہ دریا کے درمیان پہنچے۔ “ دِل اُس درخت پہ لٹکا ہے۔” تیر کر کِنارے آجاؤ تاکہ میں لے آؤں” بندر کے بچٌے نے کہا۔
På vei tilbake var apeungen både redd og lei seg: «Tenk at krokodillen ville servere meg som mat! Jeg trodde han var vennen min», tenkte apen. «Hvilket tre henger hjertet i?» spurte krokodillen da de nærmet seg elvebredden. «Hjertet henger i et tre rett her borte. Bare svøm inn til kanten, så skal jeg hente det», sa apeungen.

جب وہ اپنے مطلوبہ مقام پر پہنچ گئے،تو بندر کا بچّہ جلدی سے مگرمچھ کی کمر سے کود کر درخت پہ چڑھ گیا۔ درخت کی اُنچی جگہ پر مگرمچھ بندر کے بچّے کو پکڑ نہیں سکتا تھا۔ “اب آپ میرے دوست نہیں رہے!” بندر کے بچّے نے نیچے مگرمچھ کو آواز لگائی ، پھر مڑ کر درختوں پہ کُودتا ہوا گھر کا رستہ لیا۔
Da de kom fram, hoppet apeungen ned fra krokodillens rygg og klatret raskt opp i et tre. Høyt oppe i treet kunne ikke krokodillen få tak i apeungen.
«Du er ikke min venn lenger!» ropte apeungen ned til krokodillen, før han svingte seg fra tre til tre hjemover.

جب وہ گھر پہنچا تو کود کر سیدھا ماں کی بازوؤں میں گھس گیا اور وعدہ کیا کہ آئندہ کبھی کِسی مگرمچھ سے دوستی نہیں کرے گا۔ کہانی ختم پیسا ہضم۔
Da han kom hjem, hoppet han rett i armene til mammaen sin og lovte at han aldri skulle være venner med en krokodille igjen.
Snipp, snapp, snute, så er eventyret ute.
Apen og krokodillen//بندر اور مگرمچھ
Illustrasjoner: Svetlana Voronkova
Revidert i 2025 av Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring
Forsidedesign: Mari Helén Holum
Revisjon og lyd på urdu og norsk bokmål: Usmana Sahar
ISBN:
Copyright © 2025 · NAFO




Du finner flere flerspråklige fortellinger gratis på morsmål.no/fortellinger
![]()
Der finner du også tilleggsressurser og lydstøtte til fortellingene.
Copyright © 2025 · NAFO
![]()
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.