
أنسا وبانسا
ANSA OG BANSA

كان هناك في يوم من الأيام معزة تعيش في منزل صغير في الغابة مع طفليها المعاز الذان كانا يُدعيان أنسا وبانسا.
Det var en gang en geitemamma som bodde i et lite hus i skogen sammen med geitekillingene sine, som het Ansa og Bansa.

في يوم من الأيام، كان على الأم أن تذهب إلى القرية. قبل أن تذهب، قالت لأنسا وبانسا أنهما يجب أن يبقيا في المنزل وألا يفتحا الباب لأي شخص بينما هي غائبة.
En dag måtte mammaen inn til landsbyen en tur. Før hun dro, sa hun til Ansa og Bansa at de måtte bli hjemme og at de ikke måtte åpne døren for noen mens hun var borte.

بمجرد أن ذهبت الأم، قالت أنسا: “تعالي يا بانسا، لنفعل شيئًا ممتعًا!
Så fort mammaen hadde gått, sa Ansa: “Kom, Bansa, nå finner vi på noe gøy!”

قبل أن يتمكنا من فعل أي شيء، سمعا صوتًا عاليًا: طَقْ، طَقْ، طَقْ! نظرا نحو الباب.
Før de rakk å gjøre noe, hørte de en høy lyd: BANK, BANK, BANK! De så bort mot døren.

من هناك؟” صاحت أنسا. سمعا أولاً تأوهاً، ثم سمعا صوتًا خفيفًا يقول: “أنا أمكم، افتحوا لي الباب!” نظرت المعزتان الصغيرتان إلى بعضها البعض. قالت بانسا: “ذلك لا يبدو كصوت أمي، ولكن من يمكن أن يكون غيرها؟” قالت أنسا: “يمكننا فقط فتح الباب وسنرى”. قالت بانسا: “لا، أمي قالت …”
«Hvem er det?» ropte Ansa. De hørte først et kremt, før de hørte en lys stemme som sa: «Det er mamma, slipp meg inn!” Geitekillingene så på hverandre. «Det der høres ikke ut som mamma, men hvem ellers kan det være?” sa Bansa. “Vi kan jo bare åpne døra og se”, sa Ansa. “Nei, mamma sa jo …” begynte Bansa.

قبل أن تتمكن بانسا من قول شيء آخر، فتحت أنسا الباب. أمام الباب كان هناك أسد ضخم! في طرفة عين، قفز الأسد إلى الداخل وابتلع أنسا وبانسا بالكامل.
Før Bansa rakk å si noe mer, åpnet Ansa døren. Utenfor døren sto en diger løve! På et blunk stupte løven inn og slukte både Ansa og Bansa hele.

داخل بطن الأسد، صاحت المعزتان الصغيرتان معًا: “النجدة! أمي، تعالي وساعدينا!” ولكن مهما صرختا، لم تتمكن الأم من سماعهما. جرّ الأسد بطنه الكبير والثقيل عائدًا إلى الغابة.
Inne i magen til løven ropte geitekillingene i kor: “Hjeeelp! Mamma, kom og hjelp oss!” Men uansett hvor mye de ropte, kunne ikke mammaen høre dem. Løven slepte den svære og tunge magen sin tilbake inn i skogen.

عندما عادت الأم إلى المنزل، كان باب البيت مفتوحًا. فهمت أن هناك شيئًا ما حدث. نادت على أنسا وبانسا، لكنهما لم تجيبا. قررت أن تذهب وتبحث عنهما. كأول خطوة قررت أن تذهب إلى الحدّاد.
Da mammaen kom hjem igjen, sto døren til huset åpen. Hun skjønte at noe var galt. Hun ropte på Ansa og Bansa, men de svarte ikke. Hun bestemte seg for å gå og lete etter dem, men først ville hun gå til smeden.

في القرية، كان الحدّاد يضرب على الحديد المتوهج بمطرقة كبيرة. سألته المعزة  إذا كان يمكنه صنع قرنين حادين لها. صنع الحدّاد قرنين من الحديد، زينهما بالذهب والماس، ثم ربطهما فوق قرنيها.
I landsbyen sto smeden og slo på glødende jern med en stor hammer. Geitemammaen spurte om han kunne lage to spisse horn til henne. Smeden lagde to jernhorn, pyntet dem med gull og diamanter, før han festet dem over hornene hennes.

دخلت المعزة الشجاعة الغابة بقرنيها الحادين الجديدين.
Geitemammaen gikk uredd inn i skogen med de nye, spisse hornene sine.

تحت شجرة كان هناك ذئب نائم. اقتربت منه وأيقظته، ثم سألته: “هل أكلت صغيرتي أنسا، وهل أكلت صغيرتي بانسا؟ إذا كنت قد فعلت، فلنقاتل!” تثاءب الذئب وأجاب: “لا، لم آكل صغيرتك أنسا، ولم آكل صغيرتك بانسا، لذا لن نقاتل.” قالت الأم: “حسنًا”، ومضت قدماً بحزم.
Under et tre lå det en ulv og sov. Hun gikk bort og vekket ulven, og spurte: «Har du spist min Ansa, og har du spist min Bansa? Hvis du har det, så la oss slåss!» Ulven gjespet og svarte: «Å nei, jeg har ikke spist din Ansa, og jeg har ikke spist din Bansa, så vi skal nok ikke slåss.» «Nei vel,» sa mammaen og gikk bestemt videre.

رأت المعزة دبًا. اقتربت منه مباشرة وسألته: “هل أكلت صغيرتي أنسا، وهل أكلت صغيرتي بانسا؟ إذا كنت قد فعلت، فلنقاتل!” تمدد الدب قبل أن يجيب: “لا، لم آكل صغيرتك أنسا، ولم آكل صغيرتك بانسا، لذا لن نقاتل.” قالت: “حسنًا”، ومضت بسرعة.
Geitemammaen fikk øye på en bjørn. Hun gikk rett bort og spurte bjørnen: «Har du spist min Ansa, og har du spist min Bansa? Hvis du har det, så la oss slåss!» Bjørnen strakk seg før han svarte: «Å nei, jeg har ikke spist din Ansa, og jeg har ikke spist din Bansa, så vi skal nok ikke slåss.» «Nei vel,» sa hun og gikk raskt videre.

بعد فترة وصلت إلى سهلٍ مكشوف. هناك كان أسدٌ يستريح في الشمس. اقتربت المعزةُ وسألت الأسد: «هل أكلتِ  صغيرتي أنسا، وهل أكلتِ  صغيرتي بانسا؟ إذا كنت قد فعلت ذلك، فدعنا نقاتل!»
Etter en stund kom hun til en åpen slette. Der lå det en løve og hvilte i solen. Geitemammaen gikk bort og spurte løven: «Har du spist min Ansa, og har du spist min Bansa? Hvis du har det, så la oss slåss!»

ابتسم الأسد وأجاب: «نعم، لقد أكلتُ أنسا بالتأكيد، ولقد أكلتُ بانسا أيضاً، فهيا تعالي، دعينا نقاتل!»
Løven gliste og svarte: «Ja, jeg har nok spist din Ansa, og jeg har nok spist din Bansa, så kom igjen, la oss slåss!”

على الرغم من أن الأسد كان شبعًانا جدا وبطنه ثقيلة، فكر بنفسه أن قتال معزة  سيكون أمرا بسيطا جدا. قفز نحو المعزة، لكنّها كانت مستعدة بحيث أنها أمالت رأسها فسقط الأسد مباشرة على القرنين الذهبيين عندما إنقض عليها.
Selv om løven var stappmett og magen var tung, tenkte han at det ville være enkelt å slåss mot en geit. Han kastet seg mot geitemammaen, men hun stod klar. Hun bøyde hodet slik at løven hoppet rett inn i de to gullhornene.

سقط الأسد على الأرض، وخرجت أنسا وبانسا من بطنه سليمتين. أخيرًا، تمكنتا من رؤية أمهما مرة أخرى!
Løven falt i bakken, og ut av magen kom Ansa og Bansa like hele. Endelig fikk de se mammaen sin igjen!

في طريق العودة، وعدت أنسا وبانسا أنهما لن يفتحا الباب لأي شخص مجددًا.
På vei hjem lovte Ansa og Bansa at de aldri skulle åpne døren for noen igjen.

وبعد تلك المخاطرة، تعلموا درسًا لن ينسوه أبدًا.
Snipp, snapp, snute, så er eventyret ute.
ANSA OG BANSA//أنسا وبانسا
Illustrasjoner og forsidedesign: Mari Helén Holum
Revidert i 2025 av Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring
Oversettelse til arabisk og norsk bokmål: Noureddine Eljadarti
Korrektur og lyd på arabisk og norsk bokmål: Chadi Sif Eddin
ISBN:
Copyright © 2025 · NAFO

Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.




Du finner flere flerspråklige fortellinger gratis på morsmål.no/fortellinger
 
Der finner du også tilleggsressurser og lydstøtte til fortellingene.
Copyright © 2025 · NAFO

Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.
