HANEN OG KATTEN

forrige
neste
bilde av et hus i skogen

كان يا ما كان، كان هناك قطة وديك يعيشان في بيت خشبي صغير داخل الغابة.
كانت القطة والديك يعتنيان ببعضهما جيدًا، وكانا صديقين مقربين.

Det var en gang en katt og en hane som bodde i et lite trehus i skogen. Katten og hanen passet godt på hverandre og var gode venner.  

forrige
neste
en katt med støvler snakker med en hane

في أحد الأيام، وعندما كانت القطة على وشك الخروج للصيد، قالت للديك:
«لا تفتح الباب لأي أحد أثناء غيابي، وخاصةً ليس للثعلب!»
ووعد الديك ألّا يفتح الباب أبدًا.

En dag da katten skulle ut på jakt, sa hun til hanen: «Ikke åpne døren for noen mens jeg er borte, og i hvert fall ikke for reven!» Hanen lovet å ikke åpne døren. 

forrige
neste
Hanen ligger i en seng og sover inne i huset

بعد أن غادرت القطة، ذهب الديك واستلقى لينام.

Da katten hadde gått, gikk hanen og la seg for å sove. 

forrige
neste
Hanen sitter oppreist i sengen og ser forskrekket ut

فجأة، استيقظ الديك على صوت طرق قوي على الباب.

Plutselig våknet hanen av at det banket hardt på døren. 

forrige
neste
En rev står utenfor huset og skraper mot veggen. Hanen står på andre siden av veggen og hører på hva reven sier.

نهض الديك وتوجه نحو الباب وسأل:
«من هناك؟» فسمع صوتًا يرد: «إنه أنا، الثعلبة. هل يمكنك من فضلك أن تفتح الباب؟» تذكّر الديك ما وعد به القطة، فلم يفتح الباب. لكن الثعلبة بدأت تبكي وقالت: «أرجوك، إنني أشعر بالبرد.» فكّر الديك في نفسه: «يا للمسكينة، لا يمكنني أن أتركها واقفة في البرد!»

Hanen sto opp og gikk bort til døren og spurte: «Hvem er det?» Han hørte en stemme som svarte: «Det er meg, reven. Kan du være så snill å åpne døren?» Hanen husket hva han hadde lovet katten, så han åpnet ikke døren. «Vær så snill, jeg fryser,» gråt reven. «Stakkars rev, jeg kan jo ikke la henne stå ute og fryse,» tenkte hanen.

forrige
neste
Reven hopper inn igjennom døren og havner oppå hanen.

فتح الديك الباب، وفي اللحظة نفسها انقضّت عليه الثعلبة!

Hanen åpnet døren, og i samme sekund fløy reven på ham! 

forrige
neste
Reven løper innover i skogen med hanen under armen

أمسكت الثعلبة بالديك تحت ذراعها وركضت عائدة إلى بيتها، بينما كان الديك يصرخ طالبًا النجدة.

Reven tok hanen under armen og løp hjemover, mens hanen skrek etter hjelp.  

forrige
neste
Katten løper i skogen med en kniv og ser reven og hanen innover i skogen

لحسن الحظ، لم تكن القطة بعيدة، فسمعت صراخ الديك. فانطلقت بسرعة تركض خلف الثعلبة.

Katten var heldigvis ikke langt unna, så hun hørte hanens skrik. Hun la på sprang etter reven. 

forrige
neste
Katten snakker med hanen. Reven løper avgårde i bakgrunnen.

«لماذا لم تستمع إليّ؟» سألت القطة بغضب. فأجاب الديك: «لقد شعرت بالشفقة على الثعلبة، قالت إنها تشعر بالبرد الشديد.» فقالت القطة: «الثعلبة كانت تخدعك! مع فرائها الكثيف، من المستحيل أن تشعر بالبرد!»

«Hvorfor hørte du ikke på meg?» spurte katten sint. «Jeg syntes så synd på reven, hun sa at hun var så kald,» sa hanen. «Reven lurer deg bare! Med den tykke pelsen er det jo umulig å fryse,» sa katten.

forrige
neste
Hanen står i døren og katten er på vei ut.

بعد بضعة أيام، استعدت القطة للخروج للصيد مرة أخرى. وطلبت من الديك مجددًا ألا يفتح الباب لأي أحد. ووعد الديك بأنه لن يفعل ذلك أبدًا مرة أخرى.

Noen dager senere skulle katten ut på jakt igjen. Igjen ba hun hanen om å ikke åpne døren for noen. Hanen lovte at han aldri skulle gjøre det igjen.

forrige
neste
Reven står utenfor vinduet og hanen står innenfor i vinduet

بعد أن غادرت القطة، لم يمضِ وقت طويل حتى طرق أحدهم الباب مرة أخرى. نظر الديك من النافذة ورأى الثعلبة. كانت الثعلبة تبكي وتقول: «آه، آه! لقد جرحت قدمي. أحتاج إلى لصقة طبية!» رأى الديك أن الثعلبة ترفع إحدى قدميها. فكّر الديك في نفسه: «يا للمسكينة، يجب أن أساعدها.»

Etter at katten hadde gått, tok det ikke lang tid før det banket på døren igjen. Hanen tittet ut av vinduet og fikk øye på reven. Reven gråt og sa: «Au, au! Jeg har slått poten min. Jeg trenger plaster!» Hanen så at reven holdt opp den ene poten. «Stakkars rev, jeg må jo hjelpe henne,» tenkte hanen. 

forrige
neste
Reven løper innover i skogen med hanen under armen

بمجرد أن فتح الديك الباب، أمسكت به الثعلبة مرة أخرى وركضت به بعيدًا.
عاد الديك يصرخ طالبًا النجدة، لكن هذه المرة كانت القطة بعيدة جدًا ولم تستطع سماعه.

Så fort hanen åpnet døren, fanget reven ham igjen og løp av gårde med ham. Igjen skrek hanen etter hjelp, men denne gangen var katten for langt unna til å kunne høre ham.

forrige
neste
Reven holder hanen og ser  inn i revehiet sitt. Der står det mange revebarn.

أخذت الثعلبة الديك معها إلى بيت صغارها في جحر الثعالب. وهناك وضعته داخل قفص.

Reven tok hanen med seg hjem til ungene sine i revehiet. Der låste hun hanen inn i et bur. 

forrige
neste
Katten ser inn mot huset sitt.

عندما عادت القطة من الصيد، رأت أن الباب كان مفتوحاً.

Da katten kom hjem fra jakt, så hun at døren var åpen. 

forrige
neste
Katten står i døråpningen og ser inn i huset sitt.

كان البيت مُبعثرًا، وريش الديك متناثر على الأرض. صرخت القطة بغضب: «الثعلبة!»

Huset var rotete, og hanens fjær lå strødd på gulvet. «Reven!» ropte katten sint.

forrige
neste
Katten går gjennom skogen med et balltre over armen

كانت القطة تعرف مكان عائلة الثعالب، فذهبت مباشرةً نحو جحر الثعالب.

Katten visste hvor revefamilien bodde, så hun gikk rett mot revehiet.

forrige
neste
Katten står utenfor porten og ser inn

توقفت القطة خارج جحر الثعالب واستمعت. سمعت صغار الثعالب يغنون ويضحكون.

Katten stoppet utenfor revehiet og lyttet. Hun hørte reveungene synge og le.

forrige
neste
hanen står inne i et bur. reveungene danser rundt en gryte med kokende vann

داخل جحر الثعالب، كان صغار الثعالب يتطلعون بفارغ الصبر إلى حساء الديك على العشاء. كانوا يرقصون حول القدر بفرح وهم يغنون: «اطبخ وحرّك وذق الطعم – نحن الثعالب نحصل على ما نريد!»

Inne i revehiet gledet revungene seg til å få hanesuppe til middag. De danset forventningsfullt rundt gryten mens de sang: «Kok og rør og smak den til – vi rever får det som vi vil!»

forrige
neste
Katten slår opp døren med balltreet sitt.

فجأة، كسر أحدهم الباب بمضرب! اقتحمت القطة حجر الثعالب وهي غاضبة جداً.

Plutselig slo noen inn døren med et balltre! Katten braste inn i revehiet. Hun var rasende! 

forrige
neste
Reven løper inn i skogen med barna sine

هربت عائلة الثعالب من الجحر بخوف، واختفت في الغابة.

Revefamilien løp skremt ut av hiet og forsvant inn i skogen. 

forrige
neste
Katten slår på buret med balltreet sitt.

قالت القطة مستاءة: «لقد كدت أن تتحول إلى حساء ديك. هل تفهم الآن لماذا يجب أن تستمع لي؟» أجاب الديك: «نعم، أعدك ألا أفتح الباب للثعلبة مرة أخرى.»
ثم أطلقت القطة سراح الديك من القفص.

«Nå var det nære på at du ble til hanesuppe. Skjønner du hvorfor du skal høre på meg nå?» spurte katten oppgitt. «Ja, jeg lover at jeg aldri skal åpne for reven igjen,» sa hanen. Katten slapp hanen ut av buret.

forrige
neste
Hanen og katten går sammen hjemover og holder hverandre i hånden og ser på hverandre.

بينما كان الديك والقطة يسيران معًا نحو المنزل، فكرت القطة بأنها ستعتني جيدًا بمضربها. فقد تحتاجه مرة أخرى قريبًا…

Mens hanen og katten gikk hjemover sammen, tenkte katten at hun skulle ta godt vare på balltreet sitt. Det kunne jo hende at hun fikk bruk for det igjen om ikke altfor lenge …  

forrige
neste
Hanen og katten ser ut av vinduet på huset sitt og smiler

توتة توتة توتة خلصت الحتوتة.

Snipp, snapp, snute, så var eventyret ute.

forrige
neste

Hanen og katten//حكاية الديك والقط

Illustrasjoner: Svetlana Voronkova

Revidert i 2025 av Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring

Forsidedesign: Mari Helén Holum

Revisjon og lydstøtte (2025) på arabisk: Chadi Sif Eddin

ISBN:

creative commom logo
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.

Du finner flere flerspråklige fortellinger gratis på morsmål.no/fortellinger morsmal logo
Der finner du også tilleggsressurser og lydstøtte til fortellingene.

creative commom logo
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.