
INTARE N`IBIMASA BITATU
LØVEN OG DE TRE OKSENE

Habayeho ibimasa bitatu muri Somaliya. Ikimasa kimwe cyari umukara, ikindi cyera, icya gatatu cyari igitare. Ibi bimasa bitatu byari inshuti nziza. Byakundaga kujyana ku ruzi mu kibaya kinini gushaka ubwatsi bwo kurisha hamwe.
Det var en gang tre okser i Somalia. Den ene oksen var sort, den andre var hvit og den tredje var brun. De tre oksene var gode venner. De pleide å gå langs elven på de store, grønne slettene og beite sammen.

Umunsi umwe, intare yaje mu kibaya aho ibimasa biri kurisha. Ibimasa bitatu byatinye intare ikomeye, ariko byari bizi ko bitatu hamwe byayirusha imbaraga. Byatonze umurongo byitegura kurwanya intare.
En dag kom det en løve til sletten der oksene beitet. De tre oksene ble redde for den sterke løven, men de visste at de tre sammen var sterkere enn ham. De stilte seg sammen og gjorde seg klare til å slåss mot løven.

Intare yagiye hasi kuri ane yose iravuga iti: “Ntimugire ubwoba, ntabwo nkanganye. Ntuye hakurya y’uruzi. Har’ irungu cyane kandi ni nomubutayu hariya. Ntidushobora kuba inshuti no kugirirana neza?”
Ibimasa byumvise ari igitekerezo kiza kuba inshuti nintare. Yashoboraga kubirinda inyamaswa zinkazi.
Løven la seg ned på alle fire og sa: «Ta det med ro, jeg er ikke farlig. Jeg bor på den andre siden av elven. Det er så ensomt og øde der borte. Kan ikke vi være venner og passe på hverandre?»
Oksene syntes det hørtes ut som en god idé å være venner med en løve. Han kunne beskytte dem mot farlige dyr.

Umugoroba umwe, ubwo ikimasa cyera cyarishaga cyonyine, intare yasanze yamafizi yandi irayongorera iti: “Muzi nibindi? Ikimasa cyera kirarabagirana cyane ku buryo kimurika mu mwijima. Inyamaswa ziteye ubwoba zishobora kuzakibona zikaza hano zikaturya twese.”
Ikimasa cyigitare n`icyumukara byari bifite ubwoba bwinshi.
Intare iti: “Reka twirukane ikimasa cyera.”
En kveld da den hvite oksen beitet for seg selv, gikk løven bort til de to andre oksene og hvisket: «Vet dere hva? Den hvite oksen er så lys at han skinner i mørket. Farlige dyr vil kunne få øye på ham og komme hit og spise oss opp, alle sammen.»
Den brune og den sorte oksen ble veldig redde.
«La oss jage vekk den hvite oksen,» sa løven.

“Intare ifite ukuri”, Niko ikimasa cy`umukara nicy`igitare byatekereje, maze hamwe byirukana ikimasa cyera
«Løven har rett,» tenkte den brune og den sorte oksen, og sammen jaget de vekk den hvite oksen.

Nyuma, intare yasanze ikimasa cyera cyonyine kumugezi. Intare iragifata irakirya. Nyuma, isubira aho ikimasa cy`igitare nicyumukara byaribiri yigira nkaho ntakintu cyabaye.
Senere fant løven den hvite oksen alene nede ved elven. Løven fanget ham og spiste ham opp. Etterpå gikk han tilbake til den brune og den sorte oksen og lot som ingenting.

Umunsi umwe, ikimasa cyirabura kijya kurisha cyonyine. Intare irazamuka ijya ku kimasa cyigitare maze iracyongorera iti: “Uzi nibindi? Ikimasa cy’umukara cyirijimye cyane ku buryo gishobora kugaragara ku manywa y’ihangu. Inyamaswa zinkazi zishobora kuzakibona zikaza hano zikaturya twese.”
Ikimasa cyigitare cyagize ubwoba.
Intare iti: “Reka twirukane ikimasa cy’umukara.”
En dag gikk den sorte oksen og beitet for seg selv. Løven gikk bort til den brune oksen og hvisket: «Vet du hva? Den sorte oksen er så mørk at han synes godt i dagslyset. Farlige dyr vil kunne få øye på ham og komme hit og spise oss opp, alle sammen.»
Den brune oksen ble kjemperedd.
«La oss jage vekk den sorte oksen,» sa løven.

“Intare ifite ukuri,” Niko ikimasa cy`igitare cyatekereje, maze hamwe byirukana ikimasa cyirabura.
«Løven har rett,» tenkte den brune oksen, og sammen jaget de vekk den sorte oksen.

Ntibyatinze kugirango intare ibone ikimasa cyirabura cyonyine. Intare iragifata irakirya. Nyuma, isubira ku kimasa cyigitare yigira nkaho nta cyabaye.
Det tok ikke lang tid før løven fant den sorte oksen alene. Løven fanget ham og spiste ham opp. Etterpå gikk han tilbake til den brune oksen og lot som ingenting.

Noneho ikimasa cyigitare cyari gisigaye cyonyine hamwe nintare
Nå var den brune oksen alene igjen med løven.

Igihe intare yongeye gusonza, yibasiye ikimasa cyigitare. Ikimasa cyagerageje kurwanya intare, ariko cyahise kimenya ko nta mahirwe gifite yo kurwanya amenyo akarishye ninzara by’intare mugihe cyari cyonyine.
Da løven begynte å bli sulten igjen, angrep han den brune oksen. Oksen prøvde å slåss mot løven, men han skjønte fort at han ikke hadde sjanse mot løvens skarpe tenner og klør når han var alene.

Mbere yuko ikimasa cy’igitare gifunga amaso ku nshuro ya nyuma, cyagize giti: “Uyu munsi ntabwo ariho pfuye, ahubwo napfuye umunsi nirukanye inshuti zanjye.”
Sinje wahera hahera umugani w`intare nibimasa.
Før den brune oksen lukket øynene sine for siste gang, sa han: «Det var ikke i dag jeg døde, men den dagen jeg jaget vekk vennene mine.»
Snipp, snapp, snute, så var eventyret ute.
Løven og de tre oksene//INTARE N`IBIMASA BITATU
Illustrasjoner: Svetlana Voronkova
Revidert i 2025 av Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring
Forsidedesign: Mari Helén Holum
Oversettelse til kinyarwanda og norsk bokmål: James Gasana
Korrektur og lyd på kinyarwanda og norsk bokmål: Roseline Tuyishimire
ISBN:
Copyright © 2025 · NAFO
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.




Du finner flere flerspråklige fortellinger gratis på morsmål.no/fortellinger
![]()
Der finner du også tilleggsressurser og lydstøtte til fortellingene.
Copyright © 2025 · NAFO
![]()
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.