HANEN OG KATTEN

forrige
neste
bilde av et hus i skogen

Carekê pisîkek û dîkek di xaniyekî piçûk ê ji textan hatibû çêkirin di daristanê de dijiyan. Pisîk û dîk li hev xwedî derdiketin û hevalên baş bûn.

Det var en gang en katt og en hane som bodde i et lite trehus i skogen. Katten og hanen passet godt på hverandre og var gode venner.  

forrige
neste
en katt med støvler snakker med en hane

Rojekê, dema ku pisîk diçû nêçîrê, ji dîk re got: “Dema ez ne li vir bim, derî ji kesî re veneke, û heta ji rovî re jî!” Dîk soz da ku derî veneke.

En dag da katten skulle ut på jakt, sa hun til hanen: «Ikke åpne døren for noen mens jeg er borte, og i hvert fall ikke for reven!» Hanen lovet å ikke åpne døren. 

forrige
neste
Hanen ligger i en seng og sover inne i huset

Gava pisîk çû, dîk çû xew bike.

Da katten hadde gått, gikk hanen og la seg for å sove. 

forrige
neste
Hanen sitter oppreist i sengen og ser forskrekket ut

Ji nişkê ve dîk bi lêdana derî ya bilind şiyar bû..

Plutselig våknet hanen av at det banket hardt på døren. 

forrige
neste
En rev står utenfor huset og skraper mot veggen. Hanen står på andre siden av veggen og hører på hva reven sier.

Dîk rabû ser xwe û çû ber derî û pirsî, “Ew kî ye?” Dengek bihîst ku bersiv da, “Ez im, rovî. Ji kerema xwe, tu dikarî derî vekî?” Dîk soza ku dabû pisîkê bi bîr anî, ji ber vê yekê derî venekir. Rovî giriya, “Ji kerema xwe, ez dicemidim.” Dîk fikirî, “Rovîyê belengaz, ez nikarim wî li derve bihêlim ku becemide.”

Hanen sto opp og gikk bort til døren og spurte: «Hvem er det?» Han hørte en stemme som svarte: «Det er meg, reven. Kan du være så snill å åpne døren?» Hanen husket hva han hadde lovet katten, så han åpnet ikke døren. «Vær så snill, jeg fryser,» gråt reven. «Stakkars rev, jeg kan jo ikke la henne stå ute og fryse,» tenkte hanen.

forrige
neste
Reven hopper inn igjennom døren og havner oppå hanen.

Dîk derî vekir, û di heman çirkê de rovî ber bi wî ve firî!

Hanen åpnet døren, og i samme sekund fløy reven på ham! 

forrige
neste
Reven løper innover i skogen med hanen under armen

Rovî dîk xist bin milê xwe û bazda malê, di heman demê de dîk qîriya û alîkarî xwest.

Reven tok hanen under armen og løp hjemover, mens hanen skrek etter hjelp.  

forrige
neste
Katten løper i skogen med en kniv og ser reven og hanen innover i skogen

Hemd ji Xwedê re, pisîk ne dûr bû, ji ber vê yekê wî qîrîna dîk bihîst. Ew li pey rovî bazda.

Katten var heldigvis ikke langt unna, så hun hørte hanens skrik. Hun la på sprang etter reven. 

forrige
neste
Katten snakker med hanen. Reven løper avgårde i bakgrunnen.

Pisîk bi hêrs pirsî: “Çima te guh neda min?” “Min pir ji rovî re xemgîn bû, wî got ku ew pir sar e,” dîk got. “Rovî henekê xwe bi te dike! Bi wî mûyê stûr, cemidandin ne mimkûn e,” pisîk got.

«Hvorfor hørte du ikke på meg?» spurte katten sint. «Jeg syntes så synd på reven, hun sa at hun var så kald,» sa hanen. «Reven lurer deg bare! Med den tykke pelsen er det jo umulig å fryse,» sa katten.

forrige
neste
Hanen står i døren og katten er på vei ut.

Çend roj piştre pisîk dîsa çû nêçîrê. Dîsa wê ji dîk xwest ku derî ji kesî re veneke. Dîk soz da ku ew ê careke din wisa neke.

Noen dager senere skulle katten ut på jakt igjen. Igjen ba hun hanen om å ikke åpne døren for noen. Hanen lovte at han aldri skulle gjøre det igjen.

forrige
neste
Reven står utenfor vinduet og hanen står innenfor i vinduet

Piştî ku pisîk çû, demek dirêj derbas nebû ku careke din li derî hat xistin. Dîk ji pencereyê nerî û rovî dît. Rovî gîriya û got, “Ax, ax! Min pencereya xwe birîndar kir. Pêwîstiya min bi pêçekê heye!” Dîk dît ku rovî pencereyeke xwe digirt. “Rovyê belengaz, divê ez alîkariya wî bikim,” dîk fikirî.

Etter at katten hadde gått, tok det ikke lang tid før det banket på døren igjen. Hanen tittet ut av vinduet og fikk øye på reven. Reven gråt og sa: «Au, au! Jeg har slått poten min. Jeg trenger plaster!» Hanen så at reven holdt opp den ene poten. «Stakkars rev, jeg må jo hjelpe henne,» tenkte hanen. 

forrige
neste
Reven løper innover i skogen med hanen under armen

Dema ku dîk derî vekir, rovî dîsa ew girt û pê re reviya. Dîk dîsa qîriya alîkarîyê kir, lê vê carê pisîk pir dûr bû û dengê wî nebihîst.

Så fort hanen åpnet døren, fanget reven ham igjen og løp av gårde med ham. Igjen skrek hanen etter hjelp, men denne gangen var katten for langt unna til å kunne høre ham.

forrige
neste
Reven holder hanen og ser  inn i revehiet sitt. Der står det mange revebarn.

Rovî dîk bir malê cem çêlikên xwe yên di şikefta rovî de. Li wir wî dîk di qefesekê de kilît kir.

Reven tok hanen med seg hjem til ungene sine i revehiet. Der låste hun hanen inn i et bur. 

forrige
neste
Katten ser inn mot huset sitt.

Dema pisîk ji nêçîrê vegeriya malê, dît ku derî vekirî ye.

Da katten kom hjem fra jakt, så hun at døren var åpen. 

forrige
neste
Katten står i døråpningen og ser inn i huset sitt.

Mal tevlihev bû, û perrîkên dîk li erdê belav bûbûn. “Rovî!” pisîk bi hêrs qêriya.

Huset var rotete, og hanens fjær lå strødd på gulvet. «Reven!» ropte katten sint.

forrige
neste
Katten går gjennom skogen med et balltre over armen

Pisîk dizanîbû malbata rovî li ku jîndeke, ji ber vê yekê ew rasterast ber bi şikefta rovî ve çû.

Katten visste hvor revefamilien bodde, så hun gikk rett mot revehiet.

forrige
neste
Katten står utenfor porten og ser inn

Pisîk li ber şikefta rovî rawestiya û guhdarî kir. WÎ bihîst ku çêlikên rovî stran û kenê xwe dikirin.

Katten stoppet utenfor revehiet og lyttet. Hun hørte reveungene synge og le.

forrige
neste
hanen står inne i et bur. reveungene danser rundt en gryte med kokende vann

Di hundirê şikefta rovî de, çêlikên rovî bi kelecanî li benda şorba dîkan ji bo şîvê bûn. Ew bi kelecanî li dora tenûrê direqisîn û distiran: “Bipêje û tevde û tam bike – em rovî dê tiştê ku em dixwazin bistînin!”

Inne i revehiet gledet revungene seg til å få hanesuppe til middag. De danset forventningsfullt rundt gryten mens de sang: «Kok og rør og smak den til – vi rever får det som vi vil!»

forrige
neste
Katten slår opp døren med balltreet sitt.

Ji nişkê ve kesekî bi çoqekê li derî da! Pisîk ket hundirê şikefta rovî. Ew pir hêrs bû!

Plutselig slo noen inn døren med et balltre! Katten braste inn i revehiet. Hun var rasende! 

forrige
neste
Reven løper inn i skogen med barna sine

Malbata rûviyan ji tirsan re ji şikefta xwe reviyan û di nav daristanê de winda bûn.

Revefamilien løp skremt ut av hiet og forsvant inn i skogen. 

forrige
neste
Katten slår på buret med balltreet sitt.

“Niha tu ji heman re bûba şorbeya dîk. Ma tu dibînî çima divê tu niha guh bidî min?” pisîk bi bêhêvî pirsî. “Belê, ez soz didim ku ez ê careke din derî ji rovî re venekim,” dîk got. Pisîk dîk ji qefesê berda.

«Nå var det nære på at du ble til hanesuppe. Skjønner du hvorfor du skal høre på meg nå?» spurte katten oppgitt. «Ja, jeg lover at jeg aldri skal åpne for reven igjen,» sa hanen. Katten slapp hanen ut av buret.

forrige
neste
Hanen og katten går sammen hjemover og holder hverandre i hånden og ser på hverandre.

Dema ku dîk û pisîk bi hev re ber bi malê ve diçûn, pisîk fikirî ku divê ew baş li şevşevoka xwe xwedî derkeve. Axir, dibe ku di demek nêzîk de dîsa pêwîstî bi wê hebe…

Mens hanen og katten gikk hjemover sammen, tenkte katten at hun skulle ta godt vare på balltreet sitt. Det kunne jo hende at hun fikk bruk for det igjen om ikke altfor lenge …  

forrige
neste
Hanen og katten ser ut av vinduet på huset sitt og smiler

Çîroka me li vir qedîya, rehmet li dê
û bavê mirîyan.

Snipp, snapp, snute, så var eventyret ute.

forrige
neste

Hanen og katten//DÎK Û PISÎK

Illustrasjoner: Svetlana Voronkova

Revidert i 2025 av Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring

Forsidedesign: Mari Helén Holum

Revisjon og lydstøtte (2025) på kurdisk (kurmanji) og norsk bokmål: Kawa Hessno

ISBN:

creative commom logo
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.

Du finner flere flerspråklige fortellinger gratis på morsmål.no/fortellinger morsmal logo
Der finner du også tilleggsressurser og lydstøtte til fortellingene.

creative commom logo
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.