
DÎK Û PISÎK
HANEN OG KATTEN

Carekê pisîkek û dîkek di xaniyekî piçûk ê ji textan hatibû çêkirin di daristanê de dijiyan. Pisîk û dîk li hev xwedî derdiketin û hevalên baş bûn.
Det var en gang en katt og en hane som bodde i et lite trehus i skogen. Katten og hanen passet godt på hverandre og var gode venner.

Rojekê, dema ku pisîk diçû nêçîrê, ji dîk re got: “Dema ez ne li vir bim, derî ji kesî re veneke, û heta ji rovî re jî!” Dîk soz da ku derî veneke.
En dag da katten skulle ut på jakt, sa hun til hanen: «Ikke åpne døren for noen mens jeg er borte, og i hvert fall ikke for reven!» Hanen lovet å ikke åpne døren.

Gava pisîk çû, dîk çû xew bike.
Da katten hadde gått, gikk hanen og la seg for å sove.

Ji nişkê ve dîk bi lêdana derî ya bilind şiyar bû..
Plutselig våknet hanen av at det banket hardt på døren.

Dîk rabû ser xwe û çû ber derî û pirsî, “Ew kî ye?” Dengek bihîst ku bersiv da, “Ez im, rovî. Ji kerema xwe, tu dikarî derî vekî?” Dîk soza ku dabû pisîkê bi bîr anî, ji ber vê yekê derî venekir. Rovî giriya, “Ji kerema xwe, ez dicemidim.” Dîk fikirî, “Rovîyê belengaz, ez nikarim wî li derve bihêlim ku becemide.”
Hanen sto opp og gikk bort til døren og spurte: «Hvem er det?» Han hørte en stemme som svarte: «Det er meg, reven. Kan du være så snill å åpne døren?» Hanen husket hva han hadde lovet katten, så han åpnet ikke døren. «Vær så snill, jeg fryser,» gråt reven. «Stakkars rev, jeg kan jo ikke la henne stå ute og fryse,» tenkte hanen.

Dîk derî vekir, û di heman çirkê de rovî ber bi wî ve firî!
Hanen åpnet døren, og i samme sekund fløy reven på ham!

Rovî dîk xist bin milê xwe û bazda malê, di heman demê de dîk qîriya û alîkarî xwest.
Reven tok hanen under armen og løp hjemover, mens hanen skrek etter hjelp.

Hemd ji Xwedê re, pisîk ne dûr bû, ji ber vê yekê wî qîrîna dîk bihîst. Ew li pey rovî bazda.
Katten var heldigvis ikke langt unna, så hun hørte hanens skrik. Hun la på sprang etter reven.

Pisîk bi hêrs pirsî: “Çima te guh neda min?” “Min pir ji rovî re xemgîn bû, wî got ku ew pir sar e,” dîk got. “Rovî henekê xwe bi te dike! Bi wî mûyê stûr, cemidandin ne mimkûn e,” pisîk got.
«Hvorfor hørte du ikke på meg?» spurte katten sint. «Jeg syntes så synd på reven, hun sa at hun var så kald,» sa hanen. «Reven lurer deg bare! Med den tykke pelsen er det jo umulig å fryse,» sa katten.

Çend roj piştre pisîk dîsa çû nêçîrê. Dîsa wê ji dîk xwest ku derî ji kesî re veneke. Dîk soz da ku ew ê careke din wisa neke.
Noen dager senere skulle katten ut på jakt igjen. Igjen ba hun hanen om å ikke åpne døren for noen. Hanen lovte at han aldri skulle gjøre det igjen.

Piştî ku pisîk çû, demek dirêj derbas nebû ku careke din li derî hat xistin. Dîk ji pencereyê nerî û rovî dît. Rovî gîriya û got, “Ax, ax! Min pencereya xwe birîndar kir. Pêwîstiya min bi pêçekê heye!” Dîk dît ku rovî pencereyeke xwe digirt. “Rovyê belengaz, divê ez alîkariya wî bikim,” dîk fikirî.
Etter at katten hadde gått, tok det ikke lang tid før det banket på døren igjen. Hanen tittet ut av vinduet og fikk øye på reven. Reven gråt og sa: «Au, au! Jeg har slått poten min. Jeg trenger plaster!» Hanen så at reven holdt opp den ene poten. «Stakkars rev, jeg må jo hjelpe henne,» tenkte hanen.

Dema ku dîk derî vekir, rovî dîsa ew girt û pê re reviya. Dîk dîsa qîriya alîkarîyê kir, lê vê carê pisîk pir dûr bû û dengê wî nebihîst.
Så fort hanen åpnet døren, fanget reven ham igjen og løp av gårde med ham. Igjen skrek hanen etter hjelp, men denne gangen var katten for langt unna til å kunne høre ham.

Rovî dîk bir malê cem çêlikên xwe yên di şikefta rovî de. Li wir wî dîk di qefesekê de kilît kir.
Reven tok hanen med seg hjem til ungene sine i revehiet. Der låste hun hanen inn i et bur.

Dema pisîk ji nêçîrê vegeriya malê, dît ku derî vekirî ye.
Da katten kom hjem fra jakt, så hun at døren var åpen.

Mal tevlihev bû, û perrîkên dîk li erdê belav bûbûn. “Rovî!” pisîk bi hêrs qêriya.
Huset var rotete, og hanens fjær lå strødd på gulvet. «Reven!» ropte katten sint.

Pisîk dizanîbû malbata rovî li ku jîndeke, ji ber vê yekê ew rasterast ber bi şikefta rovî ve çû.
Katten visste hvor revefamilien bodde, så hun gikk rett mot revehiet.

Pisîk li ber şikefta rovî rawestiya û guhdarî kir. WÎ bihîst ku çêlikên rovî stran û kenê xwe dikirin.
Katten stoppet utenfor revehiet og lyttet. Hun hørte reveungene synge og le.

Di hundirê şikefta rovî de, çêlikên rovî bi kelecanî li benda şorba dîkan ji bo şîvê bûn. Ew bi kelecanî li dora tenûrê direqisîn û distiran: “Bipêje û tevde û tam bike – em rovî dê tiştê ku em dixwazin bistînin!”
Inne i revehiet gledet revungene seg til å få hanesuppe til middag. De danset forventningsfullt rundt gryten mens de sang: «Kok og rør og smak den til – vi rever får det som vi vil!»

Ji nişkê ve kesekî bi çoqekê li derî da! Pisîk ket hundirê şikefta rovî. Ew pir hêrs bû!
Plutselig slo noen inn døren med et balltre! Katten braste inn i revehiet. Hun var rasende!

Malbata rûviyan ji tirsan re ji şikefta xwe reviyan û di nav daristanê de winda bûn.
Revefamilien løp skremt ut av hiet og forsvant inn i skogen.

“Niha tu ji heman re bûba şorbeya dîk. Ma tu dibînî çima divê tu niha guh bidî min?” pisîk bi bêhêvî pirsî. “Belê, ez soz didim ku ez ê careke din derî ji rovî re venekim,” dîk got. Pisîk dîk ji qefesê berda.
«Nå var det nære på at du ble til hanesuppe. Skjønner du hvorfor du skal høre på meg nå?» spurte katten oppgitt. «Ja, jeg lover at jeg aldri skal åpne for reven igjen,» sa hanen. Katten slapp hanen ut av buret.

Dema ku dîk û pisîk bi hev re ber bi malê ve diçûn, pisîk fikirî ku divê ew baş li şevşevoka xwe xwedî derkeve. Axir, dibe ku di demek nêzîk de dîsa pêwîstî bi wê hebe…
Mens hanen og katten gikk hjemover sammen, tenkte katten at hun skulle ta godt vare på balltreet sitt. Det kunne jo hende at hun fikk bruk for det igjen om ikke altfor lenge …

Çîroka me li vir qedîya, rehmet li dê
û bavê mirîyan.
Snipp, snapp, snute, så var eventyret ute.
Hanen og katten//DÎK Û PISÎK
Illustrasjoner: Svetlana Voronkova
Revidert i 2025 av Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring
Forsidedesign: Mari Helén Holum
Revisjon og lydstøtte (2025) på kurdisk (kurmanji) og norsk bokmål: Kawa Hessno
ISBN:
Copyright © 2025 · NAFO
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.




Du finner flere flerspråklige fortellinger gratis på morsmål.no/fortellinger
![]()
Der finner du også tilleggsressurser og lydstøtte til fortellingene.
Copyright © 2025 · NAFO
![]()
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.