Forside

DE UBUDNE GJESTENE

forrige
neste
en dame sitter foran et hus

Dawno dawno temu, za górami, za lasami, w małym domku z gliny, w maleńkiej wiosce w kraju o nazwie Iran mieszkała sobie staruszka. Na zewnątrz domu był ogród tak mały jak piaskownica, a w ogrodzie stało drzewo wielkości zapałki.

Det var en gang en gammel dame som bodde i et lite hus av leire i en liten landsby i Iran. Utenfor huset var en hage like liten som en sandkasse, og i hagen sto det et tre på størrelse med en fyrstikk.

forrige
neste
en dame går ute i regnet. klærne hennes blåser bakover.

Pewnego popołudnia starowinka owinęła się swoją długą, kwiecistą czadorą i wyszła, aby przywitać się z sąsiadami. Nagle czadora zaczęła falować w powietrzu jak welon ślubny, a staruszka poczuła krople deszczu. Zerwała się burza. Zaczęło lać, błyskać i grzmieć, a od domów roznosił się zapach wilgotnej gliny.

En ettermiddag svøpte den gamle damen sin lange, blomstrede chador rundt seg og gikk ut for å hilse på naboene. Plutselig begynte chadoren å svaie i lufta som et brudeslør, og den gamle damen kjente regndråper i luften. Det blåste opp til storm. Plutselig begynte det å pøsregne, lyne og tordne, og det luktet fuktig leire fra husene.

forrige
neste
utenfor døren står det en spurv

Stara kobieta pobiegła z powrotem do domu i schowała się pod miękkim kocem. Nie minęło wiele czasu, gdy ktoś zapukał do drzwi. Otworzyła je powoli, a na progu stał mały, całkiem przemoczony wróbelek. Staruszka uśmiechnęła się łagodnie, wzięła go w dłonie i zaniosła do środka. Otuliła go swoim kocem, tak jak matka otula dziecko, aby znów mógł poczuć ciepło i bezpieczeństwo.

Den gamla damen løp inn igjen og krøp under et teppe. Det tok ikke lang tid før det banket på døren. Den gamle damen åpnet døren, og utenfor sto en liten, dryppende våt spurv. Hun tok spurven med seg inn og pakket den inn i teppet sitt.

forrige
neste
En kråke flyr inn i huset. En katt banker på døren utenfor.

Niedługo potem znów rozległo się pukanie do drzwi. Staruszka otworzyła je, a do środka wleciała w pośpiechu całkiem przemoknięta wrona. Z jej skrzydeł pryskała woda na wszystkie strony, jakby niosła ze sobą sam deszcz. Wróbelek już chciał na nią nakrzyczeć za cały ten bałagan, ale właśnie wtedy znowu ktoś zapukał. Gdy staruszka uchyliła drzwi, do domu wkroczył kot, powoli i dostojnie, z mokrymi łapkami, zostawiając na podłodze małe ślady jak deszczowe kropelki.

Ikke lenge etter banket det på døren igjen. Den gamle damen åpnet døren, og en klissvåt kråke fløy raskt inn i huset. Fra vingene til kråka sprutet det vann overalt. Spurven skulle til å kjefte på kråka, men akkurat da banket det på døren igjen. Da damen åpnet døren, kom en katt labbende inn i huset med våte poter.

forrige
neste
katten ser på kråken og spurven,

Gdy wróbelek i wrona zobaczyły kota, przytuliły się do siebie mocno i zaczęły drżeć ze strachu.
— Miau, nie lękajcie się tych, których jeszcze nie znacie. W tym domu wszyscy jesteśmy przyjaciółmi — mruknął kot z chytrym, lecz ciepłym uśmiechem.

Da spurven og kråka så katten, klamret de seg til hverandre og skalv av redsel. «Mjau, ikke vær redd for de du ikke kjenner, i dette huset er vi alle venner,» smilte katten lurt.

forrige
neste
hunden, katten, kråka og spurven står med labber, poter og vinger opp i været. En okse står foran dem,

W małym doku tego wieczoru szykali także schronienia przed burzą kudłaty pies i potężny wół.

I løpet av kvelden kom også en rufsete hund og en diger okse inn i det lille huset for å søke ly fra stormen.

forrige
neste
Dyrene sover inne i huset.

Na dworze szalała burza, lecz w małym domku słychać było jedynie ciche pochrapywanie. Było tam ciasno, wróbelek i wrona zajęły swoje miejsca na parapecie, a kot, pies i ogromny wół położyli się każdy w swoim kąciku pokoju.

Utenfor herjet stormen, men inne i det lille huset kunne man bare høre lyden av snorking. Det var trangt, men spurven og kråka hadde funnet hver sin plass i vinduskarmen, mens katten, hunden og den digre oksen la seg i hvert sitt hjørne i rommet.

forrige
neste
dyrene koser seg foran peisen.

Kiedy następnego dnia staruszka się obudziła, zobaczyła, że wszystkie zwierzęta były już zajęte pracą. Wrona i pies rozpalały ogień w kominku, wielki wół wrócił z miasteczka z chlebem pieczonym na kamieniu, kot nakrywał do śniadania, a wróbelek śpiewał piękną, radosną melodię.

Da den gamle damen våknet neste dag, så hun at alle dyrene var i full sving: Kråka og hunden fyrte i peisen, den store oksen hadde vært i byen og kjøpt steinbakt brød, katten dekket på til frokost og spurven kvitret en vakker melodi.

forrige
neste
dyrene og den gamle damen sitter sammen på bakken rundt et teppe og spiser frokost. solen skinner utenfor og inn igjennom vinduet.

Kiedy zwierzęta i staruszka zjadły chleb pieczony na kamieniu z serem feta i wypiły ciepłą herbatę, dostrzegły, że na dworze znów świeci słońce. Zwierzęta nie musiały już dłużej szukać schronienia u starej kobieciny, lecz sama myśl o pożegnaniu sprawiała im wielki smutek.

Da dyrene og den gamle damen hadde spist steinbakt brød med fetaost og drukket varm te, så de at sola skinte utenfor. Dyrene trengte ikke å søke ly hos den gamle damen lenger, men tanken på å ta farvel med henne gjorde dem fryktelig triste.

forrige
neste
dyrene klamrer seg til den gamle damen

Stara kobiecina powiedziała łagodnie:
«Gdyby to tylko ode mnie zależało, pozwoliłabym wam wszystkim zostać, ale mój domek jest przecież taki malutki».

Zwierzęta przytuliły się do niej mocno i nie chciały jej puścić. Staruszka poczuła ciepło ich futer i piór, a w sercu przypomniała sobie, jak dobrze było mieć ich przy sobie i jak wielką pomocą dla niej byli.

Den gamle damen sa: «Hvis det var opp til meg, skulle jeg latt dere bli hos meg, alle sammen, men huset mitt er jo så lite». Dyrene klamret seg til den gamle damen og ville ikke gi slipp. Hun kjente varmen fra dyrene, og begynte å tenke på hvor fint de hadde hatt det, og hvor stor hjelp det hadde vært å ha dem i huset.

forrige
neste
Damen og dyrene sitter utenfor huset og er glade for å bo sammen.

Zwierzęta mogły zostać z dobrą staruszką w jej małym domku, ale pod jednym warunkiem: każdy miał pomagać w domu i być dla innych życzliwy.

Koniec i bomba kto nie słuchał ten trąba.

Dyrene fikk bli hos den gamle damen i det lille huset, men det var på en betingelse: Alle måtte hjelpe til i huset og være snille med hverandre.

Snipp, snapp, snute, så er eventyret ute.

forrige
neste

De ubudne gjestene // Nieproszeni goście

Illustrasjoner: Svetlana Voronkova

Revidert i 2025 av Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring

Forsidedesign: Mari Helén Holum

Revisjon og lyd på polsk og norsk bokmål: Monika Lesniewska-Krysiak

ISBN:

creative commom logo
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.

Du finner flere flerspråklige fortellinger gratis på morsmål.no/fortellinger morsmal logo
Der finner du også tilleggsressurser og lydstøtte til fortellingene.

creative commom logo
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.