Den gigantiske nepen//Большая-пребольшая репка
En bestefar planter et lite nepefrø. Nepen vokser og blir gigantisk. Bestefaren trenger hjelp med å dra den opp av jorden. Hvor mange må hjelpe til for at nepen løsner?
Tips ved utskrift! Velg print på begge sider og «vend på kortsiden»/«flip on short side».
Utskritfsversjonen av denne fortellingen er tospråklig på valgt språk og norsk bokmål.
БОЛЬШАЯ-ПРЕБОЛЬШАЯ РЕПКА
DEN GIGANTISKE NEPEN
russisk og norsk bokmål
Velg tekst og bakgrunnsfarge
В одной маленькой деревушке жила семья: дед Андрушка, баба Марушка, внучка Минка, собачка Финка, кошка Варварка, да мышка Сироманка.
Det var en gang en familie som bodde på en gård i en liten landsby. På gården bodde bestefar Androshka, bestemor Maroshka, barnebarnet Minka, hunden Finka, katten Varvarka og musen Siromanka.
Когда наступила весна, пошёл дед Андрушка в огород. Он взял с собой лопату, выкопал в земле ямку и посадил маленькое зёрнышко репы.
Он поливал зёрнышко каждый день, и наконец из земли показался росток.
Da det ble vår, gikk bestefar Androshka ut i hagen. Han tok med seg en spade, gravde et hull i jorden og plantet et lite nepefrø.
Han vannet det lille frøet hver eneste dag, og etter en stund vokste en liten spire opp av bakken.
Росток превратился в репку, которая становилась больше и больше с каждым днём.
На первый день репка была размером с мышку.
На второй — с кулак.
На третий день она стала размером со свёклу.
А на четвёртый — уже как две свёклы!
Когда дед пошёл посмотреть репку на пятый день, она стала уже такой же большой, как его голова!
Spiren ble til en nepe som vokste seg større for hver dag som gikk.
Den første dagen var den like liten som en mus.
Den andre dagen hadde den blitt like stor som en knyttneve.
Den tredje dagen hadde den blitt like stor som en rødbete.
Den fjerde dagen hadde den blitt like stor som to rødbeter.
Da bestefar gikk ut for å se på nepen den femte dagen, var den like stor som hodet hans!
Обрадовался дед Андрушка и с нетерпением стал ждать, когда можно будет репку вытаскивать.
Он схватился за ботву, упёрся ногами в землю и стал тащить репку изо всех сил. Тянул он её, тянул, но большая-пребольшая репка крепко сидела в земле.
Стал дед Андрушка звать бабу Марушку: «Приходи и помоги нашу репку тащить!»
Bestefar Androshka var veldig fornøyd, og gledet seg til å dra nepen opp av jorden.
Han tok tak i bladene på nepen, satte føttene sine godt ned i bakken og dro alt han kunne. Han dro og slet hele dagen lang, men den gigantiske nepen satt bom fast i bakken.
Bestefar Androshka ropte på bestemor Maroshka:
«Kom og hjelp meg med å dra!»
Прибежала баба со всех ног. Дед Андрушка взялся за репку, а баба Марушка — за дедову рубаху, и стали они вместе тянуть. Тянули они, тянули, но большая-пребольшая репка всё ещё крепко сидела в земле.
Позвала баба Марушка внучку Минку: «Приходи и помоги нашу репку тащить!»
Bestemor kom så fort hun kunne. Bestefar Androshka tok tak i nepen og bestemor Maroshka tok tak i bestefars skjorte, og så dro de alt de kunne. De dro og dro, men den gigantiske nepen satt fortsatt bom fast i bakken.
Bestemor Maroshka ropte på barnebarnet sitt, Minka:
«Kom og hjelp oss med å dra!»
Прибежала вприпрыжку внучка Минка. Дед Андрушка взялся за репку, баба Марушка — за дедову рубаху, а внучка Минка — за бабин пояс; и стали они вместе тянуть. Тянули они, тянули, но большая-пребольшая репка крепко-крепко сидела в земле.
Позвала внучка Минка свою собачку Финку: «Приходи и помоги нашу репку тащить!»
Barnebarnet Minka kom hoppende. Bestefar Androshka tok tak i nepen, bestemor Maroshka tok tak i bestefars skjorte og barnebarnet Minka tok tak i beltet til bestemor, og så dro de alt de kunne. De dro og dro, men den gigantiske nepen satt fortsatt bom fast i bakken.
Barnebarnet Minka ropte på hunden sin, Finka:
«Kom og hjelp oss med å dra!»
Примчалась собачка Финка. Дед Андрушка взялся за репку, баба Марушка — за дедову рубаху, внучка Минка — за бабин пояс, а собачка Финка — за внучкину юбку; и стали они вместе тянуть. Тянули они, тянули, но большая-пребольшая репка очень крепко сидела в земле.
Позвала Финка свою подружку, кошку Варварку: «Приходи и помоги нашу репку тащить!»
Hunden Finka kom løpende. Bestefar Androshka tok tak i nepen, bestemor Maroshka tok tak i bestefars skjorte, barnebarnet Minka tok tak i beltet til bestemor og hunden Finka tok tak i skjørtet til barnebarnet. De dro og dro, men den gigantiske nepen satt fortsatt bom fast i bakken.
Hunden Finka ropte på venninnen sin, katten Varvarka:
«Kom og hjelp oss med å dra!»
Подкралась кошка Варварка. Дед Андрушка взялся за репку, баба Марушка — за дедову рубаху, внучка Минка — за бабин пояс, собачка Финка — за внучкину юбку, а кошка Варварка — за собачкин хвост; и стали они вместе тянуть. Тянули они, тянули, но большая-пребольшая репка всё еще очень крепко сидела в земле.
Позвала кошка Варварка свою ручную мышку Сироманку: «Приходи и помоги нашу репку тащить!»
Katten Varvarka kom luskende. Bestefar Androshka tok tak i nepen, bestemor Maroshka tok tak i bestefars skjorte, barnebarnet Minka tok tak i beltet til bestemor, hunden Finka tok tak i skjørtet til barnebarnet og katten Varvarka tok tak i halen til hunden. De dro og dro, men den gigantiske nepen satt fortsatt bom fast i bakken.
Katten Varvarka ropte på kjæledyret sitt, musen Siromanka:
«Kom og hjelp oss med å dra!»
Стрелой прибежала мышка Сироманка. Дед Андрушка взялся за репку, баба Марушка — за дедову рубаху, внучка Минка — за бабин пояс, собачка Финка — за внучкину юбку, кошка Варварка — за собачкин хвост, а мышка Сироманка — за кошачью лапу; и стали они вместе тянуть.
Тянули они, тянули, и вдруг…
Musen Siromanka kom pilende. Bestefar Androshka tok tak i nepen, bestemor Maroshka tok tak i bestefars skjorte, barnebarnet Minka tok tak i beltet til bestemor, hunden Finka tok tak i skjørtet til barnebarnet, katten Varvarka tok tak i halen til hunden og musen Siromanka tok katten i labben, og så de dro alt de kunne.
De dro og dro, og plutselig …
БАМ! Большая-пребольшая репка выскочила из земли!
Приземлилась репка на деда Андрушку, который упал на бабу Марушку, которая упала на внучку Минку, которая упала на собачку Финку, которая упала на кошку Варварку, а вот мышка Сироманка…
BAM! Den gigantiske nepen løsnet fra jorda!
Nepen landet på bestefar Androshka, som falt på bestemor Maroshka, som falt på barnebarnet Minka, som falt på hunden Finka, som falt på katten Varvarka, mens musen Siromanka …
… ВЖУХ! И убежала в свою норку.
… SVISJ! Hun forsvant inn i musehullet sitt.
Эту сказку знают по всему миру. Эта версия «Репки», подготовленная NAFO, вдохновлена пересказом украинского писателя Ивана Франко, написанным в 1891 году. Для его версии характерны забавные имена персонажей и повторение как литературный прием. Иван Франко писал сказки и стихи для детей, а также стихи и романы для взрослых. Его именем назван украинский город Ивано-Франковск.
Fortellingen er kjent mange steder i verden. Eventyret Репка (Repka) ble først skrevet ned av den russiske eventyrsamleren Alexander Afanasyev i 1860. I senere tid har ulike versjoner av fortellingen blitt utgitt på forskjellige språk, blant annet på polsk av Julian Tuwim, bulgarsk av Ran Bosilek, engelsk av Jan Brett og ukrainsk av Ivan Franko. Mange vil nok også kjenne igjen handlingen fra den gamle norske folkevisa «Gubben og gamla lå å dro» fra 1919.
NAFOs fortelling Den gigantiske nepen er inspirert av versjonen som den ukrainske kulturhistorikeren Ivan Franko utga i 1891, Ріпка (Ripka). Hans versjon kjennetegnes av de artige navnene på karakterene og gjentagelse som fortellerteknikk. Ivan Franko skrev eventyr og dikt for barn, og også dikt og romaner for voksne. Den ukrainske byen
Ivano-Frankivsk er oppkalt etter ham.
Denne fortellingen finner du gratis på flere språk på morsmål.no.
Der finner du også flere fortellinger fra hele verden med tilhørende ressurser.
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.
Copyright © 2024 · NAFO