
ኣንበሳን ሰለስተ ብዕራይን
LØVEN OG DE TRE OKSENE

ሓደ እዋን ኣብ ሶማልያ ሰለስተ ብዕራይ ነይሮም። እቲ ሓደ ብዕራይ ጸሊም፡ እቲ ካልኣይ ጻዕዳ፡ እቲ ሳልሳይ ድማ ቡናዊ ነበረ። እቶም ሰለስተ ኣብዑር ጽቡቕ ኣዕሩኽ እዮም ነይሮም። ኣብቲ ዓበይቲ ሓምላይ ቆላታት ኣብቲ ሩባ እናተጓዕዙን ብሓባር ይጓስዩን ነበሩ።
Det var en gang tre okser i Somalia. Den ene oksen var sort, den andre var hvit og den tredje var brun. De tre oksene var gode venner. De pleide å gå langs elven på de store, grønne slettene og beite sammen.

ሓደ መዓልቲ ሓደ ኣንበሳ ናብቲ ኣብዑር ዝጓሰይሉ ጐልጐል መጸ። እቶም ሰለስተ ኣብዑር ነቲ ሓያል ኣንበሳ ፈሪሖም እኳ እንተነበሩ፡ ሰለስቲኦም ብሓባር ካብኡ ከም ዝሕይሉ ይፈልጡ ነበሩ። ተሰሪዖም ምስ ኣንበሳ ክዋግኡ ተዳለዉ።
En dag kom det en løve til sletten der oksene beitet. De tre oksene ble redde for den sterke løven, men de visste at de tre sammen var sterkere enn ham. De stilte seg sammen og gjorde seg klare til å slåss mot løven.

እቲ ኣንበሳ ብኣርባዕተ እግሩ ወሪዱ “ኣይትሻቐሉ ኣነ ሓደገኛ ኣይኮንኩን። ኣነ ኣብ ስግር ሩባ እየ ዝነብር። ኣብቲ ሸነኽ ኣዝዩ ጽምዋን ምድረበዳን’ዩ። የዕሩኽ ኮይንና ንሓድሕድና ክንተሓላሎ ኣይንኽእልን ዲና? በሎም ”
እቶም ኣብዑር ምስ ኣንበሳ ምሕዝነት ጽቡቕ ሓሳብ መሲልዎም። ካብ ሓደገኛታት እንስሳታት ኪከላኸለሎም ይኽእል ነይሩ።
Løven la seg ned på alle fire og sa: «Ta det med ro, jeg er ikke farlig. Jeg bor på den andre siden av elven. Det er så ensomt og øde der borte. Kan ikke vi være venner og passe på hverandre?»
Oksene syntes det hørtes ut som en god idé å være venner med en løve. Han kunne beskytte dem mot farlige dyr.

ሓደ ምሸት እቲ ጻዕዳ ብዕራይ ንበይኑ ሳዕሪ እንዳ በልዕ ከሎ እቲ ኣንበሳ ናብቶም ካልኦት ክልተ ኣብዑር ደይቡ “እንታይ ይመስለኩም? እቲ ጻዕዳ ብዕራይ ኣዝዩ ድሙቕ ስለ ዝኾነ ኣብ ጸልማት ይደምቕ። ሓደገኛታት እንስሳታት ክርእይዎ ክኽእሉ እዮም እሞ ኣብዚ መጺኦም ንኹላትና ክበልዑና እዮም። በሎም”
እቶም ቡናውን ጸሊምን ኣብዑር ኣዝዮም ፈሪሖም።
“ነዚ ጻዕዳ ብዕራይ ንሰጎጎ” በሎም ኣንበሳ።
En kveld da den hvite oksen beitet for seg selv, gikk løven bort til de to andre oksene og hvisket: «Vet dere hva? Den hvite oksen er så lys at han skinner i mørket. Farlige dyr vil kunne få øye på ham og komme hit og spise oss opp, alle sammen.»
Den brune og den sorte oksen ble veldig redde.
«La oss jage vekk den hvite oksen,» sa løven.

“ኣንበሳ ሓቁ እዩ” ሓሰቡ እቶም ቡናውን ጸሊምን ኣብዑር፡ ብሓባር ድማ ነቲ ጻዕዳ ብዕራይ ኣባረርዎ።
«Løven har rett,» tenkte den brune og den sorte oksen, og sammen jaget de vekk den hvite oksen.

ጸኒሑ እቲ ኣንበሳ ነቲ ጻዕዳ ብዕራይ በይኑ ኣብ ጥቓ እቲ ሩባ ረኸቦ። ኣንበሳ ድማ ሒዙ በሊዑዎ። ብድሕሪኡ ናብቶም ቡናውን ጸሊምን ኣብዑር ተመሊሱ ዋላ ሓንቲ ከም ዘየጋጠመ መሲሉ ቐረቦ።
Senere fant løven den hvite oksen alene nede ved elven. Løven fanget ham og spiste ham opp. Etterpå gikk han tilbake til den brune og den sorte oksen og lot som ingenting.

ሓደ መዓልቲ እቲ ጸሊም ብዕራይ ንበይኑ ሳዕሪ ይበልዕ ነበረ። ኣንበሳ ናብቲ ቡናዊ ብዕራይ ደይቡ ሕሹኽ በሎ “ ትፈልጥ? እቲ ጸሊም ብዕራይ ኣዝዩ ጸሊም ስለ ዝኾነ ብግዜ መዓልቲ ይርአ። ሓደገኛታት እንስሳታት ርእዮም ናብዚ መጺኦም ንኹላትና ክበልዑና እዮም። በሎ”
እቲ ቡናዊ ብዕራይ ኣዝዩ ሰንበደ።
“ንጸሊም ብዕራይ ንስጎጎ” በለ ኣንበሳ።
En dag gikk den sorte oksen og beitet for seg selv. Løven gikk bort til den brune oksen og hvisket: «Vet du hva? Den sorte oksen er så mørk at han synes godt i dagslyset. Farlige dyr vil kunne få øye på ham og komme hit og spise oss opp, alle sammen.»
Den brune oksen ble kjemperedd.
«La oss jage vekk den sorte oksen,» sa løven.

“ኣንበሳ ሓቁ እዩ” ሓሰበ እቲ ቡናዊ ብዕራይ፡ ብሓባር ድማ ነቲ ጸሊም ብዕራይ ኣባረርዎ።
«Løven har rett,» tenkte den brune oksen, og sammen jaget de vekk den sorte oksen.

ኣንበሳ ነቲ ጸሊም ብዕራይ በይኑ ክረኽቦ ግዜ ኣይወሰደሉን። ኣንበሳ ድማ ሒዙ በሊዑዎ። ብድሕሪኡ ናብቲ ቡናዊ ብዕራይ ተመሊሱ ዋላ ሓንቲ ከም ዘየጋጠመ መሲሉ ቐረቦ።
Det tok ikke lang tid før løven fant den sorte oksen alene. Løven fanget ham og spiste ham opp. Etterpå gikk han tilbake til den brune oksen og lot som ingenting.

ሕጂ እቲ ቡናዊ ብዕራይ ምስቲ ኣንበሳ በይኑ ተረፈ ።
Nå var den brune oksen alene igjen med løven.

እቲ ኣንበሳ መሊሱ ክጠሚ ምስ ጀመረ ነቲ ቡናዊ ብዕራይ ኣጥቅዖ። እቲ ብዕራይ ነቲ ኣንበሳ ክቃለሶ ፈተነ፡ በይኑ ከሎ ግን ኣንጻር በሊሕ ኣስናንን ጽፍሪን ኣንበሳ ዕድል ከምዘይብሉ ቀልጢፉ ተረድአ።
Da løven begynte å bli sulten igjen, angrep han den brune oksen. Oksen prøvde å slåss mot løven, men han skjønte fort at han ikke hadde sjanse mot løvens skarpe tenner og klør når han var alene.

እቲ ቡናዊ ብዕራይ ንመወዳእታ ግዜ ኣዒንቱ ቅድሚ ምዕማቱ “ሎሚ ኣይኮንኩን ዝሞትኩ፡ ኣብታ ንኣዕሩኽተይ ዝሰጎግኩላ መዓልቲ እምበር” በለ።
ነዚኣ ዝረስዕ ሞት ትረስዓዮ !
Før den brune oksen lukket øynene sine for siste gang, sa han: «Det var ikke i dag jeg døde, men den dagen jeg jaget vekk vennene mine.»
Snipp, snapp, snute, så var eventyret ute.
Løven og de tre oksene // ኣንበሳን ሰለስተ ብዕራይን
Illustrasjoner: Svetlana Voronkova
Revidert i 2025 av Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring
Forsidedesign: Mari Helén Holum
Revisjon og lyd på tigrinja og norsk bokmål: Dejen Ghebrezgiabiher
ISBN:
Copyright © 2026 · NAFO
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.




Du finner flere flerspråklige fortellinger gratis på morsmål.no/fortellinger
![]()
Der finner du også tilleggsressurser og lydstøtte til fortellingene.
Copyright © 2026 · NAFO
![]()
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.