
LOS HUÉSPEDES NO INVITADOS
DE UBUDNE GJESTENE

Érase una vez una anciana que vivía en una casa de adobe en un pequeño pueblo de Irán. Fuera de la casa había un jardín tan pequeño como una caja de arena, y en el jardín había un árbol del tamaño de una cerilla.
Det var en gang en gammel dame som bodde i et lite hus av leire i en liten landsby i Iran. Utenfor huset var en hage like liten som en sandkasse, og i hagen sto det et tre på størrelse med en fyrstikk.

Una tarde, la anciana se envolvió en su largo chador floreado y salió a saludar a sus vecinos. De repente, el chador empezó a ondear en el aire como un velo de novia, y la anciana sintió gotas de lluvia en el aire. Comenzó a levantarse una tormenta. De pronto, empezó a llover a cántaros, a relampaguear y a tronar, y de las casas salía un olor a barro húmedo.
En ettermiddag svøpte den gamle damen sin lange, blomstrede chador rundt seg og gikk ut for å hilse på naboene. Plutselig begynte chadoren å svaie i lufta som et brudeslør, og den gamle damen kjente regndråper i luften. Det blåste opp til storm. Plutselig begynte det å pøsregne, lyne og tordne, og det luktet fuktig leire fra husene.

La anciana regresó a casa corriendo y se metió debajo de una manta. No pasó mucho tiempo antes de que alguien llamara a la puerta. La anciana abrió, y fuera estaba un pequeño gorrión empapado. Lo llevó dentro y lo envolvió en su manta.
Den gamle damen løp inn igjen og krøp under et teppe. Det tok ikke lang tid før det banket på døren. Den gamle damen åpnet døren, og utenfor sto en liten, dryppende våt spurv. Hun tok spurven med seg inn og pakket den inn i teppet sitt.

No mucho después, llamaron de nuevo a la puerta. La anciana abrió, y un grajo completamente empapado entró volando rápidamente en la casa. De sus alas salpicaba agua por todas partes. El gorrión estaba a punto de regañar al grajo, pero justo en ese momento volvieron a llamar a la puerta. Cuando la anciana abrió, un gato entró caminando con sus patas mojadas.
Ikke lenge etter banket det på døren igjen. Den gamle damen åpnet døren, og en klissvåt kråke fløy raskt inn i huset. Fra vingene til kråka sprutet det vann overalt. Spurven skulle til å kjefte på kråka, men akkurat da banket det på døren igjen. Da damen åpnet døren, kom en katt labbende inn i huset med våte poter.

Cuando el gorrión y el grajo vieron al gato se abrazaron temblando de miedo. – Miau, no tengáis miedo a los desconocidos, en esta casa todos somos amigos —dijo el gato con una sonrisa astuta.
Da spurven og kråka så katten, klamret de seg til hverandre og skalv av redsel. «Mjau, ikke vær redd for de du ikke kjenner, i dette huset er vi alle venner,» smilte katten lurt.

Durante la noche, también entraron en la pequeña casa un perro desaliñado y un enorme toro, buscando refugio de la tormenta.
I løpet av kvelden kom også en rufsete hund og en diger okse inn i det lille huset for å søke ly fra stormen.

Fuera, la tormenta hacía estragos, pero dentro de la pequeña casa solo se escuchaba el sonido de los ronquidos. Aunque había poco espacio, el gorrión y el grajo habían encontrado su lugar en el alféizar de la ventana, mientras que el gato, el perro y el enorme toro se acomodaron cada uno en una esquina de la habitación.
Utenfor herjet stormen, men inne i det lille huset kunne man bare høre lyden av snorking. Det var trangt, men spurven og kråka hadde funnet hver sin plass i vinduskarmen, mens katten, hunden og den digre oksen la seg i hvert sitt hjørne i rommet.

Cuando la anciana se despertó al día siguiente, vio que todos los animales estaban muy ocupados: el grajo y el perro estaban encendiendo el fuego en la chimenea, el gran toro había ido a la ciudad y comprado pan horneado a la piedra, el gato estaba poniendo la mesa para el desayuno y el gorrión trinaba una hermosa melodía.
Da den gamle damen våknet neste dag, så hun at alle dyrene var i full sving: Kråka og hunden fyrte i peisen, den store oksen hadde vært i byen og kjøpt steinbakt brød, katten dekket på til frokost og spurven kvitret en vakker melodi.

Después de que los animales y la anciana habían acabado de comer pan horneado a la piedra con queso feta y bebido té caliente, vieron que el sol brillaba fuera. Los animales ya no necesitaban buscar refugio en casa de la anciana, pero la idea de despedirse de ella los ponía terriblemente tristes.
Da dyrene og den gamle damen hadde spist steinbakt brød med fetaost og drukket varm te, så de at sola skinte utenfor. Dyrene trengte ikke å søke ly hos den gamle damen lenger, men tanken på å ta farvel med henne gjorde dem fryktelig triste.

La anciana dijo: «Si por mí fuera, os dejaría quedaros a todos, pero mi casa es tan pequeña». Los animales se aferraron a la anciana y no querían soltarla. Ella sintió el calor de los animales y empezó a pensar en lo bien que lo habían pasado juntos, y lo mucho que la habían ayudado en casa.
Den gamle damen sa: «Hvis det var opp til meg, skulle jeg latt dere bli hos meg, alle sammen, men huset mitt er jo så lite». Dyrene klamret seg til den gamle damen og ville ikke gi slipp. Hun kjente varmen fra dyrene, og begynte å tenke på hvor fint de hadde hatt det, og hvor stor hjelp det hadde vært å ha dem i huset.

Los animales pudieron quedarse con la anciana en la pequeña casa, pero con una condición: todos debían ayudar en casa y ser amables entre ellos.
Y colorín colorado este cuento se ha acabado.
Dyrene fikk bli hos den gamle damen i det lille huset, men det var på en betingelse: Alle måtte hjelpe til i huset og være snille med hverandre.
Snipp, snapp, snute, så er eventyret ute.
De ubudne gjestene//Los huéspedes no invitados
Illustrasjoner: Svetlana Voronkova
Revidert i 2025 av Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring
Forsidedesign: Mari Helén Holum
Revisjon og lyd på spansk og norsk bokmål: Rebeca Marín Barbero
ISBN:
Copyright © 2025 · NAFO
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.




Du finner flere flerspråklige fortellinger gratis på morsmål.no/fortellinger
![]()
Der finner du også tilleggsressurser og lydstøtte til fortellingene.
Copyright © 2025 · NAFO
![]()
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.