
مهمانان نا خوانده
DE UBUDNE GJESTENE

بود نبود پیر زنی بود که در یک دهکدۀ کوچک در یک خانه گک گلی در ایران زندگی می کرد. بیرون خانه گک اش یک حویلی خوردترک به اندازه یک صندوق ریگ داشت و یک درخت به اندازه یک چوبک گوگرد.
Det var en gang en gammel dame som bodde i et lite hus av leire i en liten landsby i Iran. Utenfor huset var en hage like liten som en sandkasse, og i hagen sto det et tre på størrelse med en fyrstikk.

یک روز بعد از چاشت پیر زن چادر دراز گلدارش را به دور اش پیچاند و بیرون رفت که با همسایه هایش احوال پرسی کند. یک دفعه چادرش در هوا مثل چادر عروس به پیچ و تاب شد و پیر زن قطره های باران را در هوا حس کرد. باد به طوفان تبدیل شد و ناگهان باران شدید شروع به باریدن کرد که همراه با رعد و برق بود و بوی خاک مرطوب از خانه ها بلند شده بود.
En ettermiddag svøpte den gamle damen sin lange, blomstrede chador rundt seg og gikk ut for å hilse på naboene. Plutselig begynte chadoren å svaie i lufta som et brudeslør, og den gamle damen kjente regndråper i luften. Det blåste opp til storm. Plutselig begynte det å pøsregne, lyne og tordne, og det luktet fuktig leire fra husene.

پیرزن دوید و داخل خانه اش شد و زیر لحافش خزید. دیری نگذشته بود که دروازه زده شد. پیرزن دروازه را باز کرد و در بیرون یک گنجشکک خورد که کاملاً تر شده بود، ایستاده بود. گنجشک را داخل برد و در لحافش پیچاند.
Den gamla damen løp inn igjen og krøp under et teppe. Det tok ikke lang tid før det banket på døren. Den gamle damen åpnet døren, og utenfor sto en liten, dryppende våt spurv. Hun tok spurven med seg inn og pakket den inn i teppet sitt.

چند لحظه بعد ، دوباره کسی به دروازه زد. پیرزن دروازه را باز کرد و زاغ تری به سرعت به داخل خانه پرید. از بال های زاغ، آب به همه جا پاشیده شد. گنجشک می خواست سر زاغ داد بزند، اما در همان لحظه دوباره دروازه زده شد. وقتی پیرزن دروازه را باز کرد، پشکی با پنجه های تر اش داخل خانه شد.
Ikke lenge etter banket det på døren igjen. Den gamle damen åpnet døren, og en klissvåt kråke fløy raskt inn i huset. Fra vingene til kråka sprutet det vann overalt. Spurven skulle til å kjefte på kråka, men akkurat da banket det på døren igjen. Da damen åpnet døren, kom en katt labbende inn i huset med våte poter.

گنجشک و زاغ وقتی پشک را دیدند، به یکدیگر چسپیدند و از ترس می لرزیدند. پشک با لبخند زیرکانه ای خندید و گفت: “میو، از کسانی که نمی شناسید نترسید، در این خانه همه ما با هم دوست هستیم”.
Da spurven og kråka så katten, klamret de seg til hverandre og skalv av redsel. «Mjau, ikke vær redd for de du ikke kjenner, i dette huset er vi alle venner,» smilte katten lurt.

در طول شب، یک سگ ژولیده و پریشان و یک گاو نر کلان هم به خانه گک خورد پیرزن پناه آوردند تا از طوفان در امان باشند.
I løpet av kvelden kom også en rufsete hund og en diger okse inn i det lille huset for å søke ly fra stormen.

در بیرون، طوفان بیداد می کرد، اما در داخل خانه پیرزن فقط صدای خروپف شنیده می شد. جای تنگ بود، اما گنجشک و زاغ هر کدام شان جایی روی طاقچه پیدا کرده بودند، در حالی که پشک، سگ و گاو نر کلان در هر گوشه ای از اتاق، جداگانه دراز کشیده بودند.
Utenfor herjet stormen, men inne i det lille huset kunne man bare høre lyden av snorking. Det var trangt, men spurven og kråka hadde funnet hver sin plass i vinduskarmen, mens katten, hunden og den digre oksen la seg i hvert sitt hjørne i rommet.

روز بعد وقتی پیرزن از خواب بیدار شد، دید که همه حیوانات مصروف کار کردن هستند: زاغ و سگ بخاری را روشن کرده بودند، گاو نر کلان شهر رفته بود و نان خریده بر گشته بود، پشک میز چای صبح را چیده بود و گنجشک هم ملودی زیبایی می خواند.
Da den gamle damen våknet neste dag, så hun at alle dyrene var i full sving: Kråka og hunden fyrte i peisen, den store oksen hadde vært i byen og kjøpt steinbakt brød, katten dekket på til frokost og spurven kvitret en vakker melodi.

وقتی حیوانات و پیرزن نان و پنیر شان را خوردند و چای داغ شان را نوشیدند، دیدند که آفتاب در بیرون می درخشد. حیوانات دیگر مجبور نبودند نزد پیرزن پناه بگیرند، اما فکر اینکه با او خداحافظی کنند آنها را بسیار ناراحت و غمگین کرده بود.
Da dyrene og den gamle damen hadde spist steinbakt brød med fetaost og drukket varm te, så de at sola skinte utenfor. Dyrene trengte ikke å søke ly hos den gamle damen lenger, men tanken på å ta farvel med henne gjorde dem fryktelig triste.

پیرزن گفت: «اگر به من بود، به شما اجازه می دادم که همه با من بمانید، اما خانه من بسیار خورد و کوچک است». حیوانات به پیرزن چسبیده بودند و رهایش نمی کردند. او گرمای حیوانات را احساس کرد و به این فکر کرد که چقدر خوب بود آنها پیش اش بودند و اگر آنها را در خانه داشته باشد چقدر او را در کار های خانه کمک خواهند کرد.
Den gamle damen sa: «Hvis det var opp til meg, skulle jeg latt dere bli hos meg, alle sammen, men huset mitt er jo så lite». Dyrene klamret seg til den gamle damen og ville ikke gi slipp. Hun kjente varmen fra dyrene, og begynte å tenke på hvor fint de hadde hatt det, og hvor stor hjelp det hadde vært å ha dem i huset.

حیوانات در خانه پیرزن اجازه ماندن گرفتند اما به یک شرط: که همه در کار های خانه کمک کنند و با هم دیگر مهربان باشند.
حالا دگر شام شد، قصۀ ما تمام شد.
Dyrene fikk bli hos den gamle damen i det lille huset, men det var på en betingelse: Alle måtte hjelpe til i huset og være snille med hverandre.
Snipp, snapp, snute, så er eventyret ute.
De ubudne gjestene//مهمانان ناخوانده
Illustrasjoner: Svetlana Voronkova
Revidert i 2025 av Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring
Forsidedesign: Mari Helén Holum
Revisjon og lyd på persisk og norsk bokmål: Mitra Assi
ISBN:
Copyright © 2025 · NAFO
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.




Du finner flere flerspråklige fortellinger gratis på morsmål.no/fortellinger
![]()
Der finner du også tilleggsressurser og lydstøtte til fortellingene.
Copyright © 2025 · NAFO
![]()
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.