
LE LION ET LES TROIS BŒUFS
LØVEN OG DE TRE OKSENE

Il était une fois trois bœufs qui vivaient en Somalie. Le premier était noir, le deuxième était blanc et le troisième était brun. Les trois bœufs étaient bons amis. Ils avaient l’habitude de marcher le long de la rivière, sur les grandes plaines vertes, et de brouter ensemble.
Det var en gang tre okser i Somalia. Den ene oksen var sort, den andre var hvit og den tredje var brun. De tre oksene var gode venner. De pleide å gå langs elven på de store, grønne slettene og beite sammen.

Un jour est arrivé un lion dans la plaine où les bœufs broutaient. Les trois bœufs avaient peur du puissant lion, mais ils savaient que les trois ensemble étaient plus forts que lui. Ils se sont positionnés ensemble et se sont préparés à se battre contre le lion.
En dag kom det en løve til sletten der oksene beitet. De tre oksene ble redde for den sterke løven, men de visste at de tre sammen var sterkere enn ham. De stilte seg sammen og gjorde seg klare til å slåss mot løven.

Le lion s’est assis à quatre pattes et a dit: « Calmez-vous, je ne suis pas dangereux. J’habite de l’autre côté de la rivière. C’est si isolé et désertique là-bas. Ne pouvons-nous pas être amis et prendre soin les uns des autres ? »
Les bœufs pensaient que cela semblait être une bonne idée d’être amis avec un lion. Il pourrait les protéger des animaux dangereux.
Løven la seg ned på alle fire og sa: «Ta det med ro, jeg er ikke farlig. Jeg bor på den andre siden av elven. Det er så ensomt og øde der borte. Kan ikke vi være venner og passe på hverandre?»
Oksene syntes det hørtes ut som en god idé å være venner med en løve. Han kunne beskytte dem mot farlige dyr.

Un soir, alors que le bœuf blanc broutait seul, le lion est allé murmurer aux deux autres bœufs: « Vous savez quoi ? Le bœuf blanc est si clair qu’il brille dans l’obscurité. Des animaux dangereux pourraient le voir et venir ici et nous manger, tous. »
En kveld da den hvite oksen beitet for seg selv, gikk løven bort til de to andre oksene og hvisket: «Vet dere hva? Den hvite oksen er så lys at han skinner i mørket. Farlige dyr vil kunne få øye på ham og komme hit og spise oss opp, alle sammen.»
Den brune og den sorte oksen ble veldig redde.
«La oss jage vekk den hvite oksen,» sa løven.

« Le lion a raison », ont pensé le bœuf brun et le bœuf noir, et ensemble ils ont chassé le bœuf blanc.
«Løven har rett,» tenkte den brune og den sorte oksen, og sammen jaget de vekk den hvite oksen.

Un peu plus tard, le lion a trouvé le bœuf blanc seul, en bas près de la rivière. Le lion l’a attrapé et l’a mangé. Ensuite, il est parti retrouver le bœuf brun et le bœuf noir et a fait semblant de rien.
Senere fant løven den hvite oksen alene nede ved elven. Løven fanget ham og spiste ham opp. Etterpå gikk han tilbake til den brune og den sorte oksen og lot som ingenting.

Un jour, alors que le bœuf noir broutait seul, le lion est allé murmurer au bœuf brun : « Tu sais quoi ? Le bœuf noir est si sombre qu’il est facile à voir à la lumière du jour. Des animaux dangereux pourraient le voir et venir ici et nous manger, tous. »
Le bœuf brun a eu très peur.
« Chassons le bœuf noir », dit le lion.
En dag gikk den sorte oksen og beitet for seg selv. Løven gikk bort til den brune oksen og hvisket: «Vet du hva? Den sorte oksen er så mørk at han synes godt i dagslyset. Farlige dyr vil kunne få øye på ham og komme hit og spise oss opp, alle sammen.»
Den brune oksen ble kjemperedd.
«La oss jage vekk den sorte oksen,» sa løven.

« Le lion a raison », a pensé le bœuf brun, et ensemble ils ont chassé le bœuf noir.
«Løven har rett,» tenkte den brune oksen, og sammen jaget de vekk den sorte oksen.

Il n’a pas fallu longtemps pour que le lion trouve le bœuf noir seul. Le lion l’a attrapé et l’a mangé. Ensuite, il est parti retrouver le bœuf brun et a fait semblant de rien.
Det tok ikke lang tid før løven fant den sorte oksen alene. Løven fanget ham og spiste ham opp. Etterpå gikk han tilbake til den brune oksen og lot som ingenting.

A présent, le bœuf brun était seul avec le lion.
Nå var den brune oksen alene igjen med løven.

Quand le lion a recommencé à avoir faim, il a attaqué le bœuf brun. Le bœuf a essayé de se battre contre le lion, mais il a rapidement compris qu’il n’avait aucune chance contre les dents et les griffes acérées du lion en étant seul.
Da løven begynte å bli sulten igjen, angrep han den brune oksen. Oksen prøvde å slåss mot løven, men han skjønte fort at han ikke hadde sjanse mot løvens skarpe tenner og klør når han var alene.

Avant que le bœuf brun ferme les yeux pour la dernière fois, il a dit : «ce n’est pas aujourd’hui que je suis mort, mais le jour où j’ai chassé mes amis. »
Ainsi se termine l’histoire.
Før den brune oksen lukket øynene sine for siste gang, sa han: «Det var ikke i dag jeg døde, men den dagen jeg jaget vekk vennene mine.»
Snipp, snapp, snute, så var eventyret ute.
Løven og de tre oksene//Le lion et les trois bœufs
Illustrasjoner: Svetlana Voronkova
Forsidedesign: Mari Helén Holum
Revidert i 2025 av Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring
Oversettelse til fransk og norsk bokmål: Estelle Fohr-Prigent
Korrektur og lyd på fransk og norsk bokmål: Béatrice Thorstensen
ISBN:
Copyright © 2026 · NAFO
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.




Du finner flere flerspråklige fortellinger gratis på morsmål.no/fortellinger
![]()
Der finner du også tilleggsressurser og lydstøtte til fortellingene.
Copyright © 2026 · NAFO
![]()
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.