
NEKVIESTI SVEČIAI
DE UBUDNE GJESTENE

Vieną kartą mažame moliniame namelyje, mažame Irano kaimelyje, gyveno senutė. Prie namelio buvo sodelis, toks mažas kaip smėlio dėžė, o sodelyje augo medelis – toks mažas kaip degtukas.
Det var en gang en gammel dame som bodde i et lite hus av leire i en liten landsby i Iran. Utenfor huset var en hage like liten som en sandkasse, og i hagen sto det et tre på størrelse med en fyrstikk.

Vieną popietę senutė apsisiautė savo ilgą, gėlėtą čador skarą ir išėjo pasisveikinti su kaimynais.
Staiga skara pradėjo plazdėti ore kaip nuotakos šydas, ir senutė pajuto lietaus lašus. Vėjas pūtė vis stipriau, ėmė lyti, žaibuoti ir griaudėti. Oras pakvipo drėgnu moliu nuo namų.
En ettermiddag svøpte den gamle damen sin lange, blomstrede chador rundt seg og gikk ut for å hilse på naboene. Plutselig begynte chadoren å svaie i lufta som et brudeslør, og den gamle damen kjente regndråper i luften. Det blåste opp til storm. Plutselig begynte det å pøsregne, lyne og tordne, og det luktet fuktig leire fra husene.

Senutė parbėgo į vidų ir pasislėpė po antklode.
Netrukus kažkas pasibeldė į duris.
Senutė atidarė duris ir pamatė mažą nuo lietaus permirkusį žvirblį.
Ji įsinešė jį vidun ir šiltai suvyniojo į savo antklodę.
Den gamla damen løp inn igjen og krøp under et teppe. Det tok ikke lang tid før det banket på døren. Den gamle damen åpnet døren, og utenfor sto en liten, dryppende våt spurv. Hun tok spurven med seg inn og pakket den inn i teppet sitt.

Po kiek laiko vėl kažkas pasibeldė į duris. Senutei atvėrus duris į vidų įskrido šlapia varna, o nuo jos sparnų į visas puses taškėsi vanduo.
Žvirblis jau norėjo supykti ant varnos, bet staiga vėl kažkas pasibeldė į duris.
Kai senutė atidarė duris, į namelį su savo šlapiomis letenėlėmis įtrepsėjo katė.
Ikke lenge etter banket det på døren igjen. Den gamle damen åpnet døren, og en klissvåt kråke fløy raskt inn i huset. Fra vingene til kråka sprutet det vann overalt. Spurven skulle til å kjefte på kråka, men akkurat da banket det på døren igjen. Da damen åpnet døren, kom en katt labbende inn i huset med våte poter.

Žvirblis ir varna labai išsigando katės ir prisiglaudė vienas prie kito.
Katė gudriai nusišypsojo ir pasakė:„Miau, nebijokite tų, kurių dar nepažįstate. Šiame namelyje visi mes esame draugai.“
Da spurven og kråka så katten, klamret de seg til hverandre og skalv av redsel. «Mjau, ikke vær redd for de du ikke kjenner, i dette huset er vi alle venner,» smilte katten lurt.

Vakarui bėgant į duris dar pasibeldė gauruotas šuo ir didelis jautis, nes jie taip pat norėjo pasislėpti nuo audros.
I løpet av kvelden kom også en rufsete hund og en diger okse inn i det lille huset for å søke ly fra stormen.

Lauke šėlo vėjas, bet namelyje buvo ramu, tik girdėjosi, kaip visi knarkia.
Žvirblis ir varna įsitaisė ant palangės, o katė, šuo ir jautis atsigulė kiekvienas į savo kampą.
Utenfor herjet stormen, men inne i det lille huset kunne man bare høre lyden av snorking. Det var trangt, men spurven og kråka hadde funnet hver sin plass i vinduskarmen, mens katten, hunden og den digre oksen la seg i hvert sitt hjørne i rommet.

Ryte, kai senutė pabudo, ji pamatė, kad visi gyvūnai triūsia:
Varna ir šuo kūreno krosnį, jautis buvo nuėjęs į miestelį ir parnešė šviežiai iškeptos duonos,
katė dengė pusryčių stalą, o žvirblis čiulbėjo gražią melodiją.
Da den gamle damen våknet neste dag, så hun at alle dyrene var i full sving: Kråka og hunden fyrte i peisen, den store oksen hadde vært i byen og kjøpt steinbakt brød, katten dekket på til frokost og spurven kvitret en vakker melodi.

Kai visi pavalgė duonos su sūriu ir išgėrė šiltos arbatos, jie pamatė, kad lauke šviečia saulė.
Gyvūnams nebereikėjo slėptis nuo audros, bet jiems buvo labai liūdna atsisveikinti su senute.
Da dyrene og den gamle damen hadde spist steinbakt brød med fetaost og drukket varm te, så de at sola skinte utenfor. Dyrene trengte ikke å søke ly hos den gamle damen lenger, men tanken på å ta farvel med henne gjorde dem fryktelig triste.

Senutė tarė: „Jei būtų mano valia, leisčiau jums visiems pasilikti, bet juk mano namelis toks mažas.“
Gyvūnai apkabino senutę ir nenorėjo jos paleisti.
Ji pajuto jų šilumą ir pagalvojo, kaip smagu jiems buvo kartu ir kiek pagalbos ji sulaukė.
Den gamle damen sa: «Hvis det var opp til meg, skulle jeg latt dere bli hos meg, alle sammen, men huset mitt er jo så lite». Dyrene klamret seg til den gamle damen og ville ikke gi slipp. Hun kjente varmen fra dyrene, og begynte å tenke på hvor fint de hadde hatt det, og hvor stor hjelp det hadde vært å ha dem i huset.

Taigi gyvūnai liko gyventi pas senutę, bet su viena sąlyga:
Visi turėjo padėti namuose ir būti draugiški vieni su kitais.
Snipp, snapp, snute- štai ir baigta pasakutė.
Dyrene fikk bli hos den gamle damen i det lille huset, men det var på en betingelse: Alle måtte hjelpe til i huset og være snille med hverandre.
Snipp, snapp, snute, så er eventyret ute.
De ubudne gjestene//NEKVIESTI SVEČIAI
Illustrasjoner: Svetlana Voronkova
Revidert i 2025 av Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring
Forsidedesign: Mari Helén Holum
Revisjon og lyd på litauisk og norsk bokmål: Airida Račytė
ISBN:
Copyright © 2025 · NAFO

Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.




Du finner flere flerspråklige fortellinger gratis på morsmål.no/fortellinger
 
Der finner du også tilleggsressurser og lydstøtte til fortellingene.
Copyright © 2025 · NAFO

Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.
