Forside

DE UBUDNE GJESTENE

forrige
neste
en dame sitter foran et hus

Жила-была в маленькой глиняной избушке в маленькой деревушке одна старушка. Около
избушки был маленький садик размером с песочницу. В садике росло деревце размером со
спичку.

Det var en gang en gammel dame som bodde i et lite hus av leire i en liten landsby i Iran. Utenfor huset var en hage like liten som en sandkasse, og i hagen sto det et tre på størrelse med en fyrstikk.

forrige
neste
en dame går ute i regnet. klærne hennes blåser bakover.

Однажды закуталась старушка в свою длинную цветастую чадру (шаль) и пошла к соседям в
гости. Вдруг чадра раздулась, как фата у невесты, и старушка почувствовала запах дождя в воздухе. Поднялся шторм. Внезапно полил дождь, как
из ведра. Засверкала молния, послышались раскаты грома, и из домов запахло свежей глиной.

En ettermiddag svøpte den gamle damen sin lange, blomstrede chador rundt seg og gikk ut for å hilse på naboene. Plutselig begynte chadoren å svaie i lufta som et brudeslør, og den gamle damen kjente regndråper i luften. Det blåste opp til storm. Plutselig begynte det å pøsregne, lyne og tordne, og det luktet fuktig leire fra husene.

forrige
neste
utenfor døren står det en spurv

Старушка вернулась домой и залезла под плед. И вдруг она услышала: «Тук-тук-тук!». Старушка открыла дверь и увидела насквозь мокрого воробышка. Она взяла воробышка в дом и укутала его в свой плед.

Den gamla damen løp inn igjen og krøp under et teppe. Det tok ikke lang tid før det banket på døren. Den gamle damen åpnet døren, og utenfor sto en liten, dryppende våt spurv. Hun tok spurven med seg inn og pakket den inn i teppet sitt.

forrige
neste
En kråke flyr inn i huset. En katt banker på døren utenfor.

Не прошло и много времени, как снова постучали в дверь. Старушка открыла дверь, и в дом стремительно влетела ворона. Её мокрые крылья забрызгали водой всё вокруг. Воробей собирался отругать ворону, но именно в этот момент снова постучали в дверь. Когда старушка открыла её, в дом влезла кошка с мокрыми лапами.

Ikke lenge etter banket det på døren igjen. Den gamle damen åpnet døren, og en klissvåt kråke fløy raskt inn i huset. Fra vingene til kråka sprutet det vann overalt. Spurven skulle til å kjefte på kråka, men akkurat da banket det på døren igjen. Da damen åpnet døren, kom en katt labbende inn i huset med våte poter.

forrige
neste
katten ser på kråken og spurven,

Когда ворона с воробьём увидели кота, они прижались друг к другу и задрожали от
страха. «Мяу, не надо бояться тех, с кем не знаком. В этом доме мы все друзья», сказал кот с улыбкой.

Da spurven og kråka så katten, klamret de seg til hverandre og skalv av redsel. «Mjau, ikke vær redd for de du ikke kjenner, i dette huset er vi alle venner,» smilte katten lurt.

forrige
neste
hunden, katten, kråka og spurven står med labber, poter og vinger opp i været. En okse står foran dem,

В течение вечера в маленький дом зашли ещё и лохматая собака, и огромный бык, чтобы укрыться от шторма.

I løpet av kvelden kom også en rufsete hund og en diger okse inn i det lille huset for å søke ly fra stormen.

forrige
neste
Dyrene sover inne i huset.

Снаружи бушевал шторм, но внутри маленького дома можно было слышать только звуки храпа. Было тесно, но воробей и ворона нашли себе место на подоконнике, в то время как кошка, собака и огромный бык устроились в разных уголках комнаты.

Utenfor herjet stormen, men inne i det lille huset kunne man bare høre lyden av snorking. Det var trangt, men spurven og kråka hadde funnet hver sin plass i vinduskarmen, mens katten, hunden og den digre oksen la seg i hvert sitt hjørne i rommet.

forrige
neste
dyrene koser seg foran peisen.

Когда старушка проснулась на следующий день, она увидела, что все животные были в полном разгаре деятельности: ворона и собака разжигали огонь в камине, большой бык съездил в город и купил свежеиспечённый хлеб, кошка накрывала на завтрак, а воробей напевал красивую мелодию.

Da den gamle damen våknet neste dag, så hun at alle dyrene var i full sving: Kråka og hunden fyrte i peisen, den store oksen hadde vært i byen og kjøpt steinbakt brød, katten dekket på til frokost og spurven kvitret en vakker melodi.

forrige
neste
dyrene og den gamle damen sitter sammen på bakken rundt et teppe og spiser frokost. solen skinner utenfor og inn igjennom vinduet.

После того, как животные и старушка поели свежеиспечённый хлеб с сыром и выпили тёплый чай, они заметили, что на улице светит солнце. Животным больше не нужно было искать укрытие у старушки, но мысль о прощании с ней сделала их ужасно грустными.

Da dyrene og den gamle damen hadde spist steinbakt brød med fetaost og drukket varm te, så de at sola skinte utenfor. Dyrene trengte ikke å søke ly hos den gamle damen lenger, men tanken på å ta farvel med henne gjorde dem fryktelig triste.

forrige
neste
dyrene klamrer seg til den gamle damen

Старушка сказала: «Если бы это зависело от меня, я бы оставила вас всех у себя, но мой дом так мал». Животные прижались к старушке и не хотели отпускать её. Она чувствовала тепло и начала думать о том, как хорошо им было вместе и как много они могут помогать по дому.

Den gamle damen sa: «Hvis det var opp til meg, skulle jeg latt dere bli hos meg, alle sammen, men huset mitt er jo så lite». Dyrene klamret seg til den gamle damen og ville ikke gi slipp. Hun kjente varmen fra dyrene, og begynte å tenke på hvor fint de hadde hatt det, og hvor stor hjelp det hadde vært å ha dem i huset.

forrige
neste
Damen og dyrene sitter utenfor huset og er glade for å bo sammen.

Тогда старушка разрешила остаться всем, но только при одном условии: все должны помогать по дому и дружить друг с другом.

Вот и сказке конец, а кто слушал — молодец!

Dyrene fikk bli hos den gamle damen i det lille huset, men det var på en betingelse: Alle måtte hjelpe til i huset og være snille med hverandre.

Snipp, snapp, snute, så er eventyret ute.

forrige
neste

Du finner flere flerspråklige fortellinger gratis på morsmål.no/fortellinger morsmal logo
Der finner du også tilleggsressurser og lydstøtte til fortellingene.

creative commom logo
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.

De ubudne gjestene//НЕЖДАННЫЕ ГОСТИ

Illustrasjoner: Svetlana Voronkova

Revidert i 2025 av Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring

Forsidedesign: Mari Helén Holum

Revisjon og lyd på russisk: Svitlana Mandryka

ISBN:

creative commom logo
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.