دڵۆپە ئاوی بچووک

LILLE DRÅPE

forrige
neste
Maleri av kvister og trør i tørt landskap

گەڵا و لقی ئەو دارانە دەبینیت، کە چۆن لە ژێر تینی خۆرە گەرمەکەدا وشک بوونەتەوە؟

Kan du se blader og kvister, tørket under den sterke sola?

forrige
neste
Maleri, lamaer ligger under et tre

کۆمەڵیک ئاژەڵی لاما بە بێدەنگی لەژێر سێبەری دار و تەختی زەوییە گەرمەکەدا لێی ڕاکشابوون. یەکێک لە لامەکان گوتی: “ئۆفـ، هەست بە بێهێزییەکی زۆر دەکەم. خەریکە لە گەرماندا دەتوێمەوە!”

Lamaene lå helt stille i skyggen av trærne, mot den varme jorda. Den ene lamaen sa «Åh, jeg føler meg helt slapp. Jeg er så varm at jeg holder på å smelte!»

forrige
neste
Maleri av lamaer som drømmer om grønt gress.

لاماکان چاویان نوقاند و بە یادی ڕۆژە خۆش و ڕەنگاڵییەکانەوە کەوتنە خەوێکی قووڵەوە!
بەڵام کاتێک خەبەریان بووەوە، بینییان کە دونیا هێشتا هەر وەک خۆی گەرم و وشکە.

Lamaene lukket øynene og drømte seg bort til grønne, fargerike, frodige dager! Men da de åpnet øynene igjen så var det like varmt og tørt.

forrige
neste
maleri av et landskap. et lyn slår ned.

بەیانییەک زوو، لە ئاسمانەوە دەنگی گرمەی هەورەبروسکەیەک هات.

Tidlig en morgen kom et lyn fra himmelen.

forrige
neste
Maleri av flammer

لەو شوێنەی هەورەبروسکەکە لێی دا، گڕی ئاگرێکی بچووک کەوتەوە.

Der lynet traff bakken, kom en liten flamme.

forrige
neste
Maleri av flammer som sprer seg.

گڕی ئاگرەکە بە گشت لایەکدا بڵاوبووەوە و گەورە بوو.

Flammen spredte seg og ble til en stor brann.

forrige
neste
Maleri av lamaer som løper fra flammer.

لاماکان بەوپەڕی خێرایی کەوتنە ڕاکردن و دوورکەوتنەوە لە ئاگرەکە.

Lamaene begynte å løpe fra brannen i full fart.

forrige
neste
Lamaene ser mot brannen.

پاش ئەوەی بۆ ماوەیەک دوورکەوتنەوە، تاوێک وەستان بۆ ئەوەی تەماشای ئاگرەکە بکەن. بینییان کەوا ماڵەکەیان لەناو گڕی ئاگرە گەورەکەدا وا لەناو دەچێت.

Da de var kommet et stykke, stoppet de for å se seg tilbake. De så hjemmet sitt forsvinne i store flammer.

forrige
neste
Maleri av flammer mot himmelen. På himmelen ser man en liten rød prikk.

لە دوورەوە، لەسەر دووکەڵە خۆڵەمێشییەکە وردەخاڵێکی سووری زۆر بچووکیان بینی. خاڵە وردەکە دەڕۆیشت و دەگەڕایەوە، دەڕۆیشت و دەگەڕایەوە. دەچووە سەر ئاوێک و دەهاتە سەر ئاگرەکە و دەگەڕایەوە بۆ لای ئاوەکە.

Langt der borte, rett over den grå røyken kunne de se en bitteliten rød prikk. Prikken beveget seg fram og tilbake, fram og tilbake. Fra et vann, til brannen og tilbake til vannet.

forrige
neste
EN liten fargerik kolibri flyr over brannen med vanndråper i munnen.

کاتێک زیاتر وردبوونەوە، باڵندەیەکی گیزەکەری وردیلەی دەنووک سووریان بینی. باڵندە وردیلەکە دڵۆپە ئاوی دەهێنا و دەیکرد بەسەر ئاگرەکەدا، جارێکی تر دەگەڕایەوە بۆ هێنانی ئاوی زیاتر.

Da de kikket enda nærmere så de en bitteliten kolibri med rødt nebb. Kolibrien hentet vanndråper, slapp dem ned over brannen og fløy tilbake for å hente mer.

forrige
neste
Lamaene smiler og ler og ser opp mot himmelen. Der flyr den lille kolibrien.

لاماکان، دایانە قاقای پێکەنین. یەکێک لە لامەکان گوتی: “هاهاها، کارێکی چەند گەمژانەیە! بەو کەمە دڵۆپە ئاوانە. ئەرێ ئەو باڵندە وردیلەیە خەریکی چییە؟” لامایەکی تر هاواری کرد: “هێی تۆ، باڵندە گیزەکەرە بچکۆلە! پێت وایە بەو دڵۆپە ئاوە کەمانە دەتوانیت لە بەرامبەر ئەو ئاگرە گەورەدا چی بکەیت؟

Da begynte alle lamaene å le.
«Haha, noe så teit! De bittesmå dråpene! Den lille fuglen! Hva er det den driver med?», sa den ene lamaen. En annen lama humret: «Det er det dummeste jeg har sett! Hei, du lille kolibri! Hva tror du at du kan gjøre med de små dråpene mot den store brannen?»

forrige
neste
Et maleri av kolibrien.

باڵندە گیزەکەرەکە بێ خۆ تێکدان
وەڵامی دایەوە: “ئەوەی لە توانای مندا بێت بۆ کوژانەوەی ئاگرەکە دەیکەم.”

Uten å la seg forstyrre, svarte kolibrien: «Jeg gjør det jeg kan for å slukke brannen».

forrige
neste
Lamaene ser på hverandre.

لامەکان بە سەرووڕمانەوە سەیری یەکتریان کرد. ئینجا یەکێکیان ڕووی کردە باڵندە گیزەکەرەکە.

Lamaene så på hverandre med store øyne. Den ene snudde ryggen til kolibrien ..

forrige
neste
Lamaene løper til vannet for å hente vann.

… وە بەرەو ئاوەکە ڕایکرد. یەکێکی تریش لە لامەکان بە
دوایدا ڕایکرد، دانەیەکی تریش بەدوای ئەودا هەروەتر. لە کۆتاییدا هەمووان وەک باڵندە وردیلەکە بەدوای یەکدا بۆ هێنانی ئاو، بەرەو ئاوەکە چوون.

… og begynte å løpe mot vannet. En av de andre lamaene fulgte etter, og så en til. Til slutt var alle på vei mot vannet i en lang rekke for å hente vann slik som den lille kolibrien.

forrige
neste
Lamaene spytter vann i flammene.

forrige
neste

Lille Dråpe // دڵۆپە ئاوی بچووک

Illustrasjoner: Alando Bernard

Forsidedesign: Mari Helén Holum

Lille Dråpe ble utgitt av Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring i 2015. Sarah Camille Osmundsen, Alando Bernard, Lius Machado, Alejandro Gispert Navarro og Jørn Erik Ahlsen bidro med utgivelsen på oppdrag fra NAFO. Oversettelsene og layouten ble kvalitetssikret i 2026.

Kvalitetsikring og lyd på [kurdisk sorani]: Tarik Hedi

ISBN:

creative commom logo
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.

Du finner flere flerspråklige fortellinger gratis på morsmål.no/fortellinger morsmal logo
Der finner du også tilleggsressurser og lydstøtte til fortellingene.

creative commom logo
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.