GOTITA

LILLE DRÅPE

forrige
neste
Maleri av kvister og trør i tørt landskap

¿Puedes ver las hojas y las ramas
secas bajo el intenso sol?

Kan du se blader og kvister, tørket under den sterke sola?

forrige
neste
Maleri, lamaer ligger under et tre

Las llamas estaban tumbadas completamente quietas a la sombra de los árboles. Una de las llamas dijo:
-¡Uf, me siento muy cansada! ¡Tengo tanto calor que me estoy derritiendo!

Lamaene lå helt stille i skyggen av trærne, mot den varme jorda. Den ene lamaen sa «Åh, jeg føler meg helt slapp. Jeg er så varm at jeg holder på å smelte!»

forrige
neste
Maleri av lamaer som drømmer om grønt gress.

Las llamas cerraron los ojos y soñaron con días verdes, llenos de color y con mucha vegetación.
Pero, cuando volvieron a abrir los ojos seguía haciendo igual de calor y
todo estaba igual de seco.

Lamaene lukket øynene og drømte seg bort til grønne, fargerike, frodige dager! Men da de åpnet øynene igjen så var det like varmt og tørt.

forrige
neste
maleri av et landskap. et lyn slår ned.

Una mañana temprano cayó un rayo del cielo.

Tidlig en morgen kom et lyn fra himmelen.

forrige
neste
Maleri av flammer

Allí donde el rayo impactó contra el suelo, apareció una pequeña llama.

Der lynet traff bakken, kom en liten flamme.

forrige
neste
Maleri av flammer som sprer seg.

La llama se extendió y se convirtió en un gran fuego.

Flammen spredte seg og ble til en stor brann.

forrige
neste
Maleri av lamaer som løper fra flammer.

Las llamas comenzaron a correr muy rápido para escapar del fuego.

Lamaene begynte å løpe fra brannen i full fart.

forrige
neste
Lamaene ser mot brannen.

Cuando se habían alejado un buen trecho, se detuvieron para echar la vista atrás. Vieron cómo su hogar desaparecía entre las grandes llamas.

Da de var kommet et stykke, stoppet de for å se seg tilbake. De så hjemmet sitt forsvinne i store flammer.

forrige
neste
Maleri av flammer mot himmelen. På himmelen ser man en liten rød prikk.

A lo lejos, justo sobre el humo gris, podían ver un pequeñísimo punto rojo. El punto iba de un lado a otro, de un lado a otro. Del lago al fuego y de vuelta al lago otra vez.

Langt der borte, rett over den grå røyken kunne de se en bitteliten rød prikk. Prikken beveget seg fram og tilbake, fram og tilbake. Fra et vann, til brannen og tilbake til vannet.

forrige
neste
EN liten fargerik kolibri flyr over brannen med vanndråper i munnen.

Cuando miraron desde más cerca, vieron a un pequeñísimo colibrí con el
pico rojo. El colibrí cogía gotas de agua, las dejaba caer sobre el fuego y volaba para coger más.

Da de kikket enda nærmere så de en bitteliten kolibri med rødt nebb. Kolibrien hentet vanndråper, slapp dem ned over brannen og fløy tilbake for å hente mer.

forrige
neste
Lamaene smiler og ler og ser opp mot himmelen. Der flyr den lille kolibrien.

Entonces todas las llamas
empezaron a reír.
– ¡Ja, ja, ja, pero qué estupidez! ¡Esas
gotitas! ¡Ese pájarito! ¿Qué es lo que está haciendo? – dijo una de las llamas. Otra llama se rió entre dientes:
– ¡Es lo más absurdo que he visto! ¡Oye, tú, pequeño colibrí! ¿qué crees
que puedes hacer con
esas gotitas contra el enorme fuego?

Da begynte alle lamaene å le.
«Haha, noe så teit! De bittesmå dråpene! Den lille fuglen! Hva er det den driver med?», sa den ene lamaen. En annen lama humret: «Det er det dummeste jeg har sett! Hei, du lille kolibri! Hva tror du at du kan gjøre med de små dråpene mot den store brannen?»

forrige
neste
Maleri av kolibrien.

Sin dejarse distraer, el colibrí contestó: – Hago lo que puedo para
apagar el fuego.

Uten å la seg forstyrre, svarte kolibrien: «Jeg gjør det jeg kan for å slukke brannen».

forrige
neste
Lamaene ser på hverandre.

Las llamas se miraron unas a otras asombradas.
Una de ellas le dio la espalda al colibrí…

Lamaene så på hverandre med store øyne. Den ene snudde ryggen til kolibrien …

forrige
neste
Lamaene løper til vannet for å hente vann.

…y salío corriendo hacia el lago. Una de las otras llamas la siguió, y luego otra más.
Al final, todas se dirigieron hacia el lago formando una larga fila para coger agua, tal y como estaba haciendo el pequeño colibrí.

… og begynte å løpe mot vannet. En av de andre lamaene fulgte etter, og så en til. Til slutt var alle på vei mot vannet i en lang rekke for å hente vann slik som den lille kolibrien.

forrige
neste
Lamaene spytter vann i flammene.

Colorín colorado, este cuento se ha acabado.

Snipp, snapp, snute, så var eventyret ute.

forrige
neste

Lille Dråpe//Gotita

Illustrasjoner: Alando Bernard

Forsidedesign: Mari Helén Holum

Lille Dråpe ble utgitt av Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring i 2015. Sarah Camille Osmundsen, Alando Bernard, Lius Machado, Alejandro Gispert Navarro og Jørn Erik Ahlsen bidro med utgivelsen på oppdrag fra NAFO. Oversettelsene og layouten ble kvalitetssikret i 2026.

Kvalitetsikring og lyd på spansk og norsk bokmål: Rebeca Marín Barbero

ISBN:

creative commom logo
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.

Du finner flere flerspråklige fortellinger gratis på morsmål.no/fortellinger morsmal logo
Der finner du også tilleggsressurser og lydstøtte til fortellingene.

creative commom logo
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.