КАПЕЛЬКА

LILLE DRÅPE

forrige
neste
Maleri av kvister og trør i tørt landskap

Ты видишь листья и ветки, иссушённые жарким солнцем?

Kan du se blader og kvister, tørket under den sterke sola?

forrige
neste
Maleri, lamaer ligger under et tre

Ламы неподвижно лежали в тени деревьев на тёплой земле. Одна из них сказала: “О, я совсем без сил! Мне так жарко, что я сейчас растаю”.

Lamaene lå helt stille i skyggen av trærne, mot den varme jorda. Den ene lamaen sa «Åh, jeg føler meg helt slapp. Jeg er så varm at jeg holder på å smelte!»

forrige
neste
Maleri av lamaer som drømmer om grønt gress.

Ламы закрыли глаза и мысленно перенеслись в зелёные, яркие, плодородные дни! Но когда они снова открыли глаза, вокруг было всё так же душно и сухо.

Lamaene lukket øynene og drømte seg bort til grønne, fargerike, frodige dager! Men da de åpnet øynene igjen så var det like varmt og tørt.

forrige
neste
maleri av et landskap. et lyn slår ned.

Рано утром молния прорвала небеса.

Tidlig en morgen kom et lyn fra himmelen.

forrige
neste
Maleri av flammer

Там, где она коснулась деревьев, возник маленький огонёк.

Der lynet traff bakken, kom en liten flamme.

forrige
neste
Maleri av flammer som sprer seg.

Огонёк быстро набирал силу пока не превратился в настоящий пожар.

Flammen spredte seg og ble til en stor brann.

forrige
neste
Maleri av lamaer som løper fra flammer.

Ламы бросились бежать от пожара со всех ног.

Lamaene begynte å løpe fra brannen i full fart.

forrige
neste
Lamaene ser mot brannen.

Когда ламы немного оторвались, они остановились и обернулись. Они увидели, что их дом пропал в жутком пламени.

Da de var kommet et stykke, stoppet de for å se seg tilbake. De så hjemmet sitt forsvinne i store flammer.

forrige
neste
Maleri av flammer mot himmelen. På himmelen ser man en liten rød prikk.

Там далеко, прямо над серым дымом пожара они увидели крошечную красную точечку. Она металась туда и обратно, туда и обратно — от воды к пожару и снова к воде.

Langt der borte, rett over den grå røyken kunne de se en bitteliten rød prikk. Prikken beveget seg fram og tilbake, fram og tilbake. Fra et vann, til brannen og tilbake til vannet.

forrige
neste
EN liten fargerik kolibri flyr over brannen med vanndråper i munnen.

Когда ламы присмотрелись повнимательнее, они поняли, что этой точечкой была малюсенькая колибри с красным клювом. Она подхватывала капельки воды клювом, бросала их в огонь и летела обратно, чтобы принести новые и новые капли.

Da de kikket enda nærmere så de en bitteliten kolibri med rødt nebb. Kolibrien hentet vanndråper, slapp dem ned over brannen og fløy tilbake for å hente mer.

forrige
neste
Lamaene smiler og ler og ser opp mot himmelen. Der flyr den lille kolibrien.

Тогда ламы начали смеяться.
“Ха-ха-ха, какая глупость! Крошечные капельки, крохотная птичка. Что же она делает?”- сказала одна лама. “Не видала ничего глупее! Чем она занимается?” — добавила другая. “Эй, ты, маленькая колибри! Что ты надеешься сделать этими ничтожными капельками такому огромному пожару?”- закричала третья.

Da begynte alle lamaene å le.
«Haha, noe så teit! De bittesmå dråpene! Den lille fuglen! Hva er det den driver med?», sa den ene lamaen. En annen lama humret: «Det er det dummeste jeg har sett! Hei, du lille kolibri! Hva tror du at du kan gjøre med de små dråpene mot den store brannen?»

forrige
neste
Et maleri av kolibrien

Не остановившись ни на мгновение, колибри ответила: “Я делаю всё, что могу, чтобы потушить огонь.”

Uten å la seg forstyrre, svarte kolibrien: «Jeg gjør det jeg kan for å slukke brannen».

forrige
neste
Lamaene ser på hverandre.

Ламы изумлённо переглянулись. Одна из них повернулась к колибри спиной…

Lamaene så på hverandre med store øyne. Den ene snudde ryggen til kolibrien ..

forrige
neste
Lamaene løper til vannet for å hente vann.

…и побежала прочь. За ней побежала другая лама, а за той ещё и ещё. Вскоре все ламы торопились к озеру, чтобы принести воды, как это делала маленькая колибри.

… og begynte å løpe mot vannet. En av de andre lamaene fulgte etter, og så en til. Til slutt var alle på vei mot vannet i en lang rekke for å hente vann slik som den lille kolibrien.

forrige
neste
Lamaene spytter vann i flammene.

forrige
neste

Lille Dråpe//КАПЕЛЬКА

Illustrasjoner: Alando Bernard

Forsidedesign: Mari Helén Holum

Lille Dråpe ble utgitt av Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring i 2015. Sarah Camille Osmundsen, Alando Bernard, Lius Machado, Alejandro Gispert Navarro og Jørn Erik Ahlsen bidro med utgivelsen på oppdrag fra NAFO. Oversettelsene og layouten ble kvalitetssikret i 2026.

Kvalitetsikring og lyd på russisk og norsk bokmål: Svitlana Mandryka

ISBN:

creative commom logo
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.

Du finner flere flerspråklige fortellinger gratis på morsmål.no/fortellinger morsmal logo
Der finner du også tilleggsressurser og lydstøtte til fortellingene.

creative commom logo
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.