
ንእሽቶ ንጣብ
LILLE DRÅPE

ኣብ ትሕቲ ሓያል ጸሓይ ዝነቐጸ ቆጽልን ጨናፍርን ክትርእዮ ትኽእል ዲኻ?
Kan du se blader og kvister, tørket under den sterke sola?

እቶም ላማታት ኣብ ጽላል ኣግራብ፡ ኣንጻር እቲ ውዑይ መሬት ፍጹም ስቕ ኢሎም ተደፊኦም ነበሩ። ሓንቲ ላማ “ኣንታ ኣዝየ ድኹም ኮይኑ ይስምዓኒ ኣሎ። ኣዝየ ውዑይ ኮይነ ክፈስስ ቀሪበ ኣለኹ!”
Lamaene lå helt stille i skyggen av trærne, mot den varme jorda. Den ene lamaen sa «Åh, jeg føler meg helt slapp. Jeg er så varm at jeg holder på å smelte!»

እቶም ላማታት ኣዒንቶም ዓሚቶም ናብ ቀጠልያ፡ ሕብራዊ፡ ለምለም መዓልታት ርሒቖም ይሓልሙ ነበሩ! መሊሶም ኣዒንቶም ምስ ከፈቱ ግን ልክዕ ከምኡ ውዑይን ደረቕን ነበረ።
Lamaene lukket øynene og drømte seg bort til grønne, fargerike, frodige dager! Men da de åpnet øynene igjen så var det like varmt og tørt.

ሓደ ንግሆ ንግሆ ካብ ሰማይ በርቂ መጸ።
Tidlig en morgen kom et lyn fra himmelen.

እቲ በርቂ መሬት ኣብ ዝሃረመሉ፡ ንእሽቶ ሃልሃልታ ተራእየት።
Der lynet traff bakken, kom en liten flamme.

እቲ ሃልሃልታ ተዘርጊሑ ዓቢ ሓዊ ኮነ።
Flammen spredte seg og ble til en stor brann.

እቶም ላማታት ካብቲ ሓዊ ብሙሉእ ፍጥነት ክጎዩ ጀመሩ።
Lamaene begynte å løpe fra brannen i full fart.

ሓጺር ርሕቀት ምስ ከዱ ንድሕሪት ተመሊሶም ክጥምቱ ደው በሉ። ገዝኦም ብዓቢ ሃልሃልታ ክጠፍእ ረኣዩ።
Da de var kommet et stykke, stoppet de for å se seg tilbake. De så hjemmet sitt forsvinne i store flammer.

ኣብ ርሑቕ፡ ልክዕ ኣብ ልዕሊ እቲ ግራጭ ትኪ፡ ንእሽቶ ቀያሕ ነጥቢ ይርእዩ ነበሩ። እቲ ነጥቢ ንቕድሚትን ንድሕሪትን፡ ንቕድሚትን ንድሕሪትን ይንቀሳቐስ ነበረ። ካብ ማይ፡ ናብ ሓዊ፡ ተመሊሱ ናብ ማይ።
Langt der borte, rett over den grå røyken kunne de se en bitteliten rød prikk. Prikken beveget seg fram og tilbake, fram og tilbake. Fra et vann, til brannen og tilbake til vannet.

ብቐረባ ምስ ረኣዩ፡ ቀይሕ መንቋሕቋሕታ ዘለዋ ንእሽቶ ሃሚንበርድ ረኣዩ። እታ ሃሚንበርድ ነጠብጣብ ማይ ኣልዒላ ኣብ ሓዊ ኣውዲቓ ተወሳኺ ንምርካብ ተመሊሳ ነፈረት።
Da de kikket enda nærmere så de en bitteliten kolibri med rødt nebb. Kolibrien hentet vanndråper, slapp dem ned over brannen og fløy tilbake for å hente mer.

ሽዑ ኩሎም ላማታት ክስሕቑ ጀመሩ።
“ሃሃሃ፡ ከመይ ዝበለ ዕሽነት! እተን ደቀቕቲ ነጠብጣባት! እታ ንእሽቶ ዑፍ! እንታይ ትገብር ኣላ?” በለ ሓደ ላማ። ካልእ ላማ ድማ ፍሽኽ ኢሉ፡ “እዚ’ዩ እቲ ዝረኣኹዎ ዕሽነት! እሂ ኣታ ንእሽቶ ሃሚንበርድ! በተን ደቀቕቲ ነጠብጣባት ኣንጻር’ቲ ዓቢ ሓዊ እንታይ ክትገብር ትኽእል ይመስለካ?”
Da begynte alle lamaene å le.
«Haha, noe så teit! De bittesmå dråpene! Den lille fuglen! Hva er det den driver med?», sa den ene lamaen. En annen lama humret: «Det er det dummeste jeg har sett! Hei, du lille kolibri! Hva tror du at du kan gjøre med de små dråpene mot den store brannen?»

እታ ሃሚንበርድ ከይተረበሸት “ሓዊ ንምጥፋእ ዝከኣለኒ እገብር ኣለኹ” ኢላ መለሰትሉ።
Uten å la seg forstyrre, svarte kolibrien: «Jeg gjør det jeg kan for å slukke brannen».

እቶም ላማታት ብገፊሕ ኣዒንቶም ንሓድሕዶም ተጠማመቱ። እቲ ሓደ ነታ ሃሚንበርድ ሕቖኡ ሂቡዋ።
Lamaene så på hverandre med store øyne. Den ene snudde ryggen til kolibrien ..

…ናብ ማይ ገጹ ክጎዪ ጀመረ። ካብቶም ካልኦት ላማታት ሓደ ስዒቡ፡ ድሕሪኡ ካልእ። ኣብ መወዳእታ ኩሉ ሰብ ከምታ ንእሽቶ ሃሚንበርድ ማይ ንምምጻእ ብነዊሕ መስርዕ ናብቲ ማይ ገጹ ይኸይድ ነበረ።
… og begynte å løpe mot vannet. En av de andre lamaene fulgte etter, og så en til. Til slutt var alle på vei mot vannet i en lang rekke for å hente vann slik som den lille kolibrien.

Lille Dråpe
Illustrasjoner: Alando Bernard
Forsidedesign: Mari Helén Holum
Lille Dråpe ble utgitt av Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring i 2015. Sarah Camille Osmundsen, Alando Bernard, Lius Machado, Alejandro Gispert Navarro og Jørn Erik Ahlsen bidro med utgivelsen på oppdrag fra NAFO. Oversettelsene og layouten ble kvalitetssikret i 2026.
Kvalitetsikring og lyd på tigrinja og norsk bokmål: Dejen Asefaw Ghebrezgiabiher
ISBN:
Copyright © 2026 · NAFO
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.




Du finner flere flerspråklige fortellinger gratis på morsmål.no/fortellinger
![]()
Der finner du også tilleggsressurser og lydstøtte til fortellingene.
Copyright © 2026 · NAFO
![]()
Lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-
IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.