Dialogkort på foreldremøte // Veli toplantısı için diyalog kartı
Bu kaynak DEMBRA tarafından geliştirilip morsmål.no tarafından sesli ve yazılı olarak yayına uygun hale getirilmiştir
Ved bruk av dialogkort får foresatte diskutert problemstillinger som oppleves som meningsfulle. Dialogkortene tar for seg et bredt utvalg av temaer, alt fra hvem som skal inviteres i bursdager til hva det vil si å ha et trygt og godt skolemiljø.
1. Doğum günü kutlaması
Çocuğunuz doğum gününü kutlayacak, ama herkesi davet etmek istemiyor.
Onunla buna ilişkin nasıl konuşursunuz?
Yoksa en iyisi çocuğunuzun kimi çağıracağına kendi karar vermesi midir?
Doğum günü kutlamalarına ilişkin ortak alınmış kuralların avantajlı ve dezavantajlı yönleri nedir?
tyrkisk og norsk bokmål
2. Doğum günü kutlamasına katılmak
Çocuğunuz doğum gününe davet edildi, ama gitmek istemiyor.
Gidip gitmeyeceklerine çocuklar kendileri mi karar vermeli? Bu hangi durumlarda uygun olur ya da olmaz?
Çocuğunuzla buna ilişkin nasıl konuşmalısınız?
tyrkisk og norsk bokmål
3.«It takes a village to raise a child»
(Bir çocuğu yetiştirmek, koca bir köy gerektirir)
Bu ifadenin sınıf ortamında/okuldaki ebeveyn olarak rolünüzle nasıl alakalı olabileceğini tartışınız.
tyrkisk og norsk bokmål
Feire bursdag
Barnet ditt skal feire bursdag, men har ikke lyst å invitere alle.
Hvordan kan du snakke med barnet dittom dette?
Bør barnet selv få bestemme hvem det vil invitere i bursdagen sin?
Hvilke fordeler og ulemper har felles regler for bursdagsfeiring?
tyrkisk og norsk bokmål
Dra i bursdag
Barnet ditt er invitert i bursdag, men har ikke lyst til å dra.
Bør barna selv bestemme om de vil gå i bursdag? Når er det ok/ikke ok?
Hvordan kan du snakke med barnet dittom dette?
tyrkisk og norsk bokmål
«It takes a village to raise a child»
(det skal en hel landsby til for å oppdra et barn)
Diskuter hvordan uttrykket kan være relevant for din rolle som foresatt i denne klassen/på denne skolen?
tyrkisk og norsk bokmål
4. Çocuğunuz başkalarını dışladığında
Sınıf öğretmeninden çocuğunuzun başka çocukları dışladığı ve onlarla konuşurken kaba bir dil kullandığına dair geribildirimler aldınız
Veliler bu durumun düzelmesine nasıl bir katkı sunabilirler?
tyrkisk og norsk bokmål
5. «Herkes birlikte oynamalı»
Herkes birlikte oynamalı mıdır? Çocukları ait oldukları arkadaş grubu ve genel okul çevresi arasında bir denge kurmaları konusunda nasıl destekleyebiliriz?
tyrkisk og norsk bokmål
6. Çocuğunuzla nasıl konuşabilirsiniz
Çocuğunuzla onun ve diğer çocukların okulda ne kadar mutlu olduklarıyla ilgili nasıl konuşabilirsiniz?
tyrkisk og norsk bokmål
Når ditt barn utestenger
Du får tilbakemelding fra læreren om at ditt barn utestenger eller snakker stygt om andre barn.
Hvordan kan foresatte bidra i en slik sak?
tyrkisk og norsk bokmål
«Alle må leke med alle.»
Må alle leke med alle? Hvordan kan vi støtte barna i å finne balansen mellom det å ha «sin gjeng» og å tilhøre et større fellesskap?
tyrkisk og norsk bokmål
Hvordan snakke med barnet ditt?
Hvordan kan du snakke med barnet ditt om hvordan både ditt og andre barn har det på skolen?
tyrkisk og norsk bokmål
7.Çocuğun memnuniyetini ne etkiler?
Diğer çocukların memnuniyetinin sizin çocuğunuz üzerinde de etkili olabileceği fikri nasıl değerlendirilebilir? Bir çocuğun memnuniyeti diğer çocukların ve sınıf ortamını kendi bütünlüğü içinde olumlu ve olumsuz yönde nasıl etkileyebilir, örneklerle tartışınız.
tyrkisk og norsk bokmål
8. Ait olmak ve dahil etmek
“Bir çocuk diğer çocukların katıldığı okul sonrası etkinliklerine katılmıyor ise diğerlerinin onu aralarına almaları zorlaşır.”
Bu ifadeyi tartışınız. Bu çocukların aidiyet duygusu geliştirip diğerlerine katılmaları için ne yapılabilir? Varolan durumun aksine birliktelik oluşturan buluşma alanları ve etkinlikler yaratabilir miyiz?
tyrkisk og norsk bokmål
9. Okulda memnuniyet
Çocuğunuzun okulundaki memnuniyetine ilişkin beklentileriniz nedir? Diğer çocukların da aynı memnuniyete sahip olması için ne yapabilirsiniz? Çocuklar büyüdükçe biz yetişkinler onların sosyal yaşamlarına hangi yollarla dahil olabiliriz? Örn. sosyal medyada ya da fiziksel dünyada
tyrkisk og norsk bokmål
Hva påvirker barns trivsel?
Hvordan kan det tenkes at andres barn sin trivsel påvirker ditt eget barns trivsel? Gi eksempler og diskuter hvordan barns trivsel kan påvirke andre barn og klassemiljøet i sin helhet både positivt og negativt.
tyrkisk og norsk bokmål
Tilhørighet og inkludering
“Når et barn ikke går på
fritidsaktivitetene som de andre går på, så er det vanskelig å inkludere dem.” Diskuter utsagnet.
Hva kan gjøres for at disse barna likevel opplever tilhørighet og inkludering? Kan vi skape møteplasser og aktiviteter som bygger fellesskap på tvers?
tyrkisk og norsk bokmål
Trivsel på skolen
Hvordan ønsker du at ditt eget barn skal ha det på skolen? Hva kan du gjøre for at andres barn også skal ha det slik? På hvilke måter bør vi voksne blande oss inn i barnas sosiale liv etter hvert som de blir eldre? På sosiale medier? I den fysiske virkeligheten?
tyrkisk og norsk bokmål
10. Önyargılar
Hepimizin grup aidiyetine ilişkin varsayımlara dayanan önyargılarımız vardır. Örneğin “yaramaz oğlanlar,” “drama kraliçesi,” “inek,” “yabancılar.” Önyargılar bizim bir gruba ilişkin algımızı olumsuz yönde etkileyebilirler. Bu durum bağlantıya geçmeyi ve iletişim kurmayı engelleyebilir.
Biz veliler çocuklarımızı onlarda olumsuz algılara ve davranışlara neden olacak önyargılara karşı nasıl bilinçlendirebiliriz.
tyrkisk og norsk bokmål
11. Tanışma (veliler)
Güvenli ve iyi bir sınıf ortamı yaratabilmek için ebeveynlerin yerleşik gruplar arasında birbirlerini tanıması bir avantajdır.
FAU (Veli komitesi) ve okul buna uygun koşulları nasıl oluşturabilirler?
Daha önce pek iyi tanımadığınız velileri tanımak için ne yapabilirsiniz?
tyrkisk og norsk bokmål
12. Dışlama
Dışlamanın çocuğunuzun sınıfında büyük bir sorun olduğunu öğrendiniz. Onunla buna ilişkin nasıl konuşursunuz? Birisini aranıza almak söz konusu olduğunda çocuğunuza iyi bir örnek olmak için somut olarak ne yapabilirsiniz?
tyrkisk og norsk bokmål
Fordommer
Vi har alle fordommer om andre mennesker basert på antakelser om gruppetilhørighet, for eksempel “bråkegutter”, “nerder”, “innvandrere”. Fordommer kan styre vår forståelse av en gruppe på en negativ måte og hindre kontakt og kommunikasjon.
Hvordan kan vi foresatte bidra til å gjøre barna våre klar over egne fordommer slik at disse ikke fører til negative oppfatninger/handlinger?
tyrkisk og norsk bokmål
Bli kjent (foresatt)
For å skape et trygt og godt klassemiljø er det en fordel at foresatte blir kjent på tvers av etablerte grupper. Hvordan kan FAU/skolen legge til rette for at det skal skje? Hva kan du gjøre for
å bli kjent med foresatte du ikke kjenner så godt fra før?
tyrkisk og norsk bokmål
Ekskludering
Du får høre at ekskludering er et stort problem i klassen til barnet ditt. Hvordan kan du snakke med barnet ditt om dette? Hva kan du konkret gjøre for å være en god rollemodell når det gjelder inkludering?
tyrkisk og norsk bokmål
13. Farklılıkların kabulü
Farklılıkların kabul edilmesiyle ilgili bilinçlendirmek için çocuğunuzla nasıl konuşursunuz? (İnanç, cinsel yönelim, cinsiyet, ten rengi, dil, bedensel yeterlilik, dış görünüş, ilgi alanları ve davranışları vs.) Çocuğunuzda farkındalık yaratma çabası ne zaman bir zorluğa dönüşür?
tyrkisk og norsk bokmål
14.Tanışma (Çocuk)
Çocuğunuzu genellikle oyun oynamadığı bir çocukla tanışmaya ve oyun oynamaya teşvik etmek için iyi nedenler var mıdır? Bu kaynaşmanın koşullarını nasıl oluşturursunuz?
tyrkisk og norsk bokmål
15. Sizin çocuğunuz söz konusu olduğunda
Diğer veliler sizin çocuğunuzda uygun olmayan bir davranış gözlemlediklerinde buna karşı tavırlarının nasıl olmasını istersiniz? Çocuğunuzu azarlamaları uygun mudur? Öyleyse nasıl? Diğer velilerin bu tür durumlarda size haber vermelerini ister misiniz?
tyrkisk og norsk bokmål
Aksept for forskjellighet
Hvordan kan vi snakke med barna våre for å skape aksept for forskjellighet? (Med tanke på religion, legning, kjønn, hudfarge, språk, funksjonsevne, utseende, interesser og væremåter etc.) På hvilke måter kan dette være utfordrende?
tyrkisk og norsk bokmål
Bli kjent (barn)
Finnes det gode grunner til å utfordre barnet ditt til å bli kjent med og leke med barn det vanligvis ikke leker med? Hvordan kan du tilrettelegge for dette?
tyrkisk og norsk bokmål
Når det gjelder ditt barn
Hvordan ønsker du at andre foresatte skal reagere hvis de ser ugrei oppførsel fra ditt barn? Er det greit at de irettesetter ditt barn? I så fall hvordan? Ønsker du at andre foresatte sier ifra til deg i slike situasjoner?
tyrkisk og norsk bokmål
16. Öğretmen olduğunuzu varsayın
Okulda çok belirgin bir uygunsuz davranış olduğunda velilerin buna nasıl bir tepki vermelerini isterdiniz?
tyrkisk og norsk bokmål
17. Dışlayıcı bir dil kullanımı
Dışlayıcı dil kullanımı:
Çocuklar küfrün ve kötü sözün ötesine geçen, dışlayıcı sayılabilecek başka hangi (sözlü ve bedensel) ifade biçimlerini kullanıyorlar
tyrkisk og norsk bokmål
18. Küfür ve hakaret
Gençlerin kendi aralarındaki küfürlü konuşmaları pek çok veli için bir zorluktur. Kullanılan hangi küfürlü sözcükleri biliyorsunuz? Neden özellikle bu sözcükler kullanılıyor? Bu sözcüklerin kaynağı nedir? Ne anlama geliyorlar? Bunların kullanımı gerek kişileri gerekse sınıf ortamını nasıl etkiliyor?
tyrkisk og norsk bokmål
Tenk deg at du var lærer
Hvordan ville du ønsket at de foresatte i klassen reagerer når de blir gjort klar over ugrei oppførsel på skolen?
tyrkisk og norsk bokmål
Ekskluderende språkbruk
Ekskluderende språkbruk:
Utover skjellsord, hvilke andre former for språkbruk (verbalt og kroppslig) bruker barn, som kan virke ekskluderende på andre?
tyrkisk og norsk bokmål
Skjellsord
Skjellsordbruk blant barn er en utfordring mange foresatte opplever. Hvilke skjellsord kjenner du til at brukes? Hvorfor brukes akkurat disse ordene? Hvor kommer de fra? Hva betyr de, og hvordan kan de virke på den enkelte og på klassemiljøet?
tyrkisk og norsk bokmål
19. «Kötü kalpli»
Çocuğunuz bir sınıf arkadaşının sürekli “kötü kalpli” olarak anıldığını anlatıyor. Çocuğunuzla bu sınıf arkadaşına ilişkin nasıl konuşursunuz? Bu konuya ilişkin neye değinmek, ne söylemek önemlidir?
tyrkisk og norsk bokmål
20. Kapsayıcı dil
Zaman zaman diğer insanları betimlemeye ihtiyaç duyarız. Örneğin, “Norveçliler” ve “yabancılar”dan söz ederiz. “Norveçliler” derken aklımızdan geçen kimdir? Bu ifade Norveçli olmakla ilgili farklı algılara ilişkin ne söyler? Bu ortak betimlemenin dışında kalan çocuklar, bu durumu nasıl karşılarlar? Kullandığımız dil bazı koşullarda daha kapsayıcı hale gelebilir mi?
tyrkisk og norsk bokmål
21. «Bu yalnızca bir şaka»
Çocuğunuzun “homo” sözcüğünü küfür olarak kullandığını duydunuz. Çocuğunuz daha sonra şöyle bir açıklama yaptı: “Yalnızca bir şaka, biz böyle konuşuyoruz.” Nasıl bir yanıt verirsiniz? Şakayla ilgili sınırlar var mıdır? Bu sınır nereye kadar ilerler? Böyle bir dil kullanımı kişileri ve sınıf ortamını nasıl etkiler
tyrkisk og norsk bokmål
«Slem»
Barnet ditt forteller om en medelev som stadig oppfattes som «slem». Hvordan snakker du med barnet ditt om denne medeleven? Hva er det viktig å finne ut av, hva er det viktig å si?
tyrkisk og norsk bokmål
Inkluderende språk
Noen ganger har vi behov for å beskrive andre mennesker. Vi kan for eksempel snakke om “de norske” og “de utenlandske”. Hvem tenker vi på når vi snakker om “de norske”? Hva sier dette om ulike oppfatninger om det å være norsk? Hvordan kan det oppleves for barn å bli definert utenfor dette fellesskapet? Kan språket vårt i noen tilfeller bli mer inkluderende?
tyrkisk og norsk bokmål
«Det er bare på tull»
Du hører at barnet ditt bruker «homo» som skjellsord. Barnet forklarer etterpå at: “Det er bare på tull, det er sånn vi snakker.” Hva svarer du?
Finnes det grenser for tull? Hvor går grensen? Hva kan slik språkbruk gjøre med den enkelte og med klassemiljøet?
tyrkisk og norsk bokmål
22. Ten rengi
İki kız oturmuş resim yapıyorlar. Kızlardan açık tenli olan açık bej boyama kalemini gösterip soruyor: “Bana ten rengini verir misin?”. Koyu renk tenli diğer kız ona istediği boya kalemini veriyor. Bu durum koyu renk tenli kızda nasıl bir izlenim uyandırır? Çocukların ve yetişkinlerin açık bej boya kaleminden “ten rengi” olarak söz etmelerinde art niyetli bir durum yok, ama yine de çocuklarla bununla ilgili konuşmalı mıyız? Konuya ilişkin neler söylenebilir?
tyrkisk og norsk bokmål
23. Farklılık
Çocuklar okula başladıklarında hem çocuklar, hem veliler belki de başka bir durumda tanışmak istemeyecekleri yeni insanlarla ilişki kurmak zorunda kalırlar. Sınıfdaki\okuldaki tüm çocuklar ve veliler için güzel bir ortak yaşam alanı oluşturmaya nasıl bir katkıda bulunabilirsiniz?
tyrkisk og norsk bokmål
24. Okul ortamı
Güvenilir ve güzel bir okul ortamı deyince aklımıza ne gelir? Bütün öğrencilerin dahil edildiği bir okul ortamı nasıl görünür? Tek bir birey olarak öğrenci güvenilir ve güzel bir okul ortamına nasıl bir katkı sunar?
tyrkisk og norsk bokmål
Hudfarge
To jenter sitter og fargelegger sammen. Den ene, som har lys hud, spør: «kan du sende meg hudfargen?», mens hun peker på den lys beige fargeblyanten. Den andre jenta, som har mørk hud, gir henne fargeblyanten. Hvordan kan det tenkes at dette oppleves av jenta med mørk hud? Barn og voksne som omtaler den lysbeige fargeblyanten som «hudfargen» mener ikke noe vondt med det. Men bør vi likevel snakke med barna om dette? Hva kan vi eventuelt si?
tyrkisk og norsk bokmål
Forskjellighet
Når barna begynner på skolen, blir både barn og foresatte tvunget til å forholde seg til nye mennesker, som de kanskje ikke ville blitt kjent med ellers. Hvordan kan du bidra til å lage et godt fellesskap for alle de ulike barna og foresatte i din klasse/på din skole?
tyrkisk og norsk bokmål
Skolemiljø
Hva vil det si å ha et trygt og godt skolemiljø? Hvordan ser det ut når alleelever føler seg inkludert? Hvordan kan hver enkelt elev bidra til et trygt og godt skolemiljø?
tyrkisk og norsk bokmål
25. Velilerin sınıf ortamına karşı sorumlulukları
Sınıf ortamı söz konusu olduğunda ebeveynlerin ne gibi sorumlulukları var? Varsa, bu sorumluluk neleri içeriyor? Ebeveynler ne şekilde etkileyebilir?
tyrkisk og norsk bokmål
26. «Norveçli» olmak
Birbirlerini tanımayan bir kız ve bir oğlan arasında bir diyalog gerçekleşiyor: Kız soruyor: “Nerelisin?” Oğlan yanıtlıyor: “Kenya.” Konuşulanlara kulak misafiri olan oğlan annesi soruyor: “Hammerfestli olduğun halde neden Kenya dedin?” Oğlan yanıtlıyor: “Hammerfest cevabını kimse kabul etmez.” (Oğlan Norveç’te doğmuş ve büyümüş. Babası Kenyalı annesi Norveçli.) Soru kötü bir niyet taşımayabilir, ancak bunun oğlan tarafından nasıl karşılandığı bir merak konusu. “Norveçli” olmaya ilişkin birbirinden farklı algılar bizim için ne ifade eder? Kullandığımız dil nasıl daha dahil edici bir anlam kazanır?
tyrkisk og norsk bokmål
27. Çocuk dili
Çocuklar biz yetişkinlerden farklı bir dil kullanmayı tercih ederler. Bu ifade farklılığının hangi durumlarda olumlu olduğunu örneklerle açıklar mısınız? Sizce bu “dil” çocuk tarafından neden kullanılıyor ve kaynağı nedir? Bu dil neyi ifade ediyor?
tyrkisk og norsk bokmål
Foresattes ansvar for klassemiljøet
Hvilket ansvar har foresatte når det gjelder klassemiljøet? Hva innebærer eventuelt dette ansvaret? På hvilken måte kan foresatte påvirke?
tyrkisk og norsk bokmål
Å være «norsk»
En dialog foregår mellom en gutt og ei jente som ikke kjenner hverandre: Jenta spør: «Hvor er du fra?» Gutten svarer: «Kenya» Moren til gutten overhørte samtalen og spør etterpå sønnen sin: «Hvorfor sa du Kenya når du er fra Hammerfest?». Sønnen svarer: «Når jeg sier Hammerfest, så godtar aldri folk svaret.…» (Gutten er født og oppvokst i Norge. Pappaen er fra Kenya, moren er fra Norge). Spørsmålet er kanskje ikke vondt ment, men hvordan kan dette oppleves av gutten? Hva sier dette om ulike oppfatninger av det å være «norsk»? Hvordan kan språket vårt bli mer inkluderende?
tyrkisk og norsk bokmål
Barnas språk
Barn bruker gjerne et annet språk enn oss voksne. På hvilke måter skiller barnas språk seg fra vårt på en positiv måte? Kom med eksempler. Hvorfor tenker du «dette språket» brukes? Hvor kommer det fra? Hva betyr det?
tyrkisk og norsk bokmål