Dialogkort på foreldremøte // Картка діалогу на батьківських зборах

Dialogkortene er utviklet DEMBRA og tilrettelagt med lyd og tekst på flere språk av morsmål.no. Ved bruk av dialogkort får foresatte diskutert problemstillinger som oppleves som meningsfulle. Dialogkortene tar for seg et bredt utvalg av temaer, alt fra hvem som skal inviteres i bursdager til hva det vil si å ha et trygt og godt skolemiljø.

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

1. Святкування дня народження

Ваша дитина має намір відзначити свій день народження, але не бажає запрошувати всіх.
Як ви розпочнете розмову з вашою дитиною про це?
Чи повинна дитина самостійно вирішувати, кого вона хоче запросити на свій день народження?
Які переваги та недоліки є у встановленні спільних правил для святкуванн дня народження?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

2. Йти на день народження

Ваша дитина отримала запрошення на святкування дня народження, але не бажає туди йти.
Чи повинні діти самостійно вирішувати, йти чи не йти на святкування?
Коли це прийнятно, а коли – неприйнятно?
Як ви можете поговорити з дитиною про це?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

3. «It takes a village to raise a child»

«Щоб виховати дитину, потрібне ціле село»

«Щоб виховати дитину, потрібне ціле село». Обговоріть релевантність цього вислову щодо вашої ролі як батьків у цьому класі/у цій школі?

ukrainsk og norsk bokmål


Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

Feire bursdag

Barnet ditt skal feire bursdag, men har ikke lyst å invitere alle.
Hvordan kan du snakke med barnet dittom dette?
Bør barnet selv få bestemme hvem det vil invitere i bursdagen sin?
Hvilke fordeler og ulemper har felles regler for bursdagsfeiring?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

Dra i bursdag

Barnet ditt er invitert i bursdag, men har ikke lyst til å dra.
Bør barna selv bestemme om de vil gå i bursdag? Når er det ok/ikke ok?
Hvordan kan du snakke med barnet dittom dette?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

«It takes a village to raise a child»

(det skal en hel landsby til for å oppdra et barn)

Diskuter hvordan uttrykket kan være relevant for din rolle som foresatt i denne klassen/på denne skolen?

ukrainsk og norsk bokmål


Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

4. Коли ваша дитина бойкотує інших дітей

Ви отримали повідомлення від вчителя, що ваша дитина бойкотує чи погано говорить про інших дітей.
Як батьки можуть допомогти у такій ситуації?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

5. «Всі повинні гратися з усіма.»

Чи потрібно всім гратися з усіма? Як ми можемо підтримати дітей у пошуку балансу між “власною групою” та належністю до більшої спільноти?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

6. Як розмовляти зі своєю дитиною

Як ви можете поговорити зі своєю дитиною про те, як у вашої дитини та інших дітей у школі справи?

ukrainsk og norsk bokmål


Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

Når ditt barn utestenger

Du får tilbakemelding fra læreren om at ditt barn utestenger eller snakker stygt om andre barn.
Hvordan kan foresatte bidra i en slik sak?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

«Alle må leke med alle.»

Må alle leke med alle? Hvordan kan vi støtte barna i å finne balansen mellom det å ha «sin gjeng» og å tilhøre et større fellesskap?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

Hvordan snakke med barnet ditt?

Hvordan kan du snakke med barnet ditt om hvordan både ditt og andre barn har det på skolen?

ukrainsk og norsk bokmål


Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

7. Що впливає на благополуччя дітей?

Чи може бути, що благополуччя інших дітей впливає на благополуччя вашої дитини? Приведіть приклади та обговоріть, як благополуччя дитини може впливати на інших дітей та загальну атмосферу в класі, як позитивну так і негативну.

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

8. Приналежність та включеність

“Коли дитина не бере участь у позашкільних заходах, на які ходять інші, її проблематично включити в спільноту.”
Обговоріть цей вислів. Як можна зробити так, щоб ці діти все ж відчували приналежність та брали участь?
Чи можемо ми створити місця зустрічей та заходи, які будують спільноту без обмежень?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

9. Благополуччя у школі

Як ви хочете, щоб ваша дитина почувалася у школі? Як ви можете допомагати в тому, щоб інші діти почувалися таксамо? Яким чином маємо ми, дорослі, втручатися в соціальне життя дітей, по мірі того, як вони дорослішають? В соцмережах? У фізичній реальності?

ukrainsk og norsk bokmål


Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

Hva påvirker barns trivsel?

Hvordan kan det tenkes at andres barn sin trivsel påvirker ditt eget barns trivsel? Gi eksempler og diskuter hvordan barns trivsel kan påvirke andre barn og klassemiljøet i sin helhet både positivt og negativt.

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

Tilhørighet og inkludering

“Når et barn ikke går på
fritidsaktivitetene som de andre går på, så er det vanskelig å inkludere dem.” Diskuter utsagnet.
Hva kan gjøres for at disse barna likevel opplever tilhørighet og inkludering? Kan vi skape møteplasser og aktiviteter som bygger fellesskap på tvers?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

Trivsel på skolen

Hvordan ønsker du at ditt eget barn skal ha det på skolen? Hva kan du gjøre for at andres barn også skal ha det slik? På hvilke måter bør vi voksne blande oss inn i barnas sosiale liv etter hvert som de blir eldre? På sosiale medier? I den fysiske virkeligheten?

ukrainsk og norsk bokmål


Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

10. Упередження

У нас усіх є упередження стосовно інших людей, засновані на припущенях щодо групової належності, наприклад, “галасливі хлопчики”, «королеви драми», “заздрісники”, “іммігранти”.
Упередження можуть визначати наше уявлення про групу негативним чином та заважати спілкуванню та створенню контактів.
Як ми, батьки, можемо допомогти своїм дітям усвідомити їх упередження, щоб уникнути негативних уявлень/вчинків?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

11. Знайомство (батьків)

Для створення безпечної та гарної атмосфери в класі, бажано, щоб батьки знайомилися поза усталеними групами.
Як FAU (робоча комісія батьківської ради) /школа можуть сприяти цьому?
Як ви можете познайомитися з батьками, яких ви раніше добре не знали?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

12. Виключення

Ви дізнаєтеся, що виключення – серйозна проблема в класі вашої дитини.
Як ви можете поговорити зі своєю дитиною про це?
Що конкретно ви можете зробити, щоб бути гарним прикладом включення?

ukrainsk og norsk bokmål


Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

Fordommer

Vi har alle fordommer om andre mennesker basert på antakelser om gruppetilhørighet, for eksempel “bråkegutter”, “nerder”, “innvandrere”. Fordommer kan styre vår forståelse av en gruppe på en negativ måte og hindre kontakt og kommunikasjon.
Hvordan kan vi foresatte bidra til å gjøre barna våre klar over egne fordommer slik at disse ikke fører til negative oppfatninger/handlinger?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

Bli kjent (foresatt)

For å skape et trygt og godt klassemiljø er det en fordel at foresatte blir kjent på tvers av etablerte grupper. Hvordan kan FAU/skolen legge til rette for at det skal skje? Hva kan du gjøre for
å bli kjent med foresatte du ikke kjenner så godt fra før?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

Ekskludering

Du får høre at ekskludering er et stort problem i klassen til barnet ditt. Hvordan kan du snakke med barnet ditt om dette? Hva kan du konkret gjøre for å være en god rollemodell når det gjelder inkludering?

ukrainsk og norsk bokmål


Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

13. Прийняття відмінностей

Як ми можемо говорити зі своїми дітьми, щоб вони приймали відмінності? (з огляду на релігію, орієнтацію, стать, колір шкіри, мову, дієздатність, зовнішність, інтереси та манери поведінки тощо). Чому це може бути складно?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

14. Знайомство (діти)

Чи існують вагомі причини підштовхнути вашу дитину дo знайомства та гри з дітьми, з якими вона зазвичай не грається? Як ви можете посприяти цьому?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

15. Коли це стосується вашої дитини

Як би ви хотіли щоб інші батьки реагували на погану поведінку вашої дитини? Чи допускаєте ви, що вони можуть робити зауваження вашій дитині? Якщо так, то у який спосіб? Чи бажаєте ви, щоб інші батьки повідомляли вам про такі випадки?

ukrainsk og norsk bokmål


Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

Aksept for forskjellighet

Hvordan kan vi snakke med barna våre for å skape aksept for forskjellighet? (Med tanke på religion, legning, kjønn, hudfarge, språk, funksjonsevne, utseende, interesser og væremåter etc.) På hvilke måter kan dette være utfordrende?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

Bli kjent (barn)

Finnes det gode grunner til å utfordre barnet ditt til å bli kjent med og leke med barn det vanligvis ikke leker med? Hvordan kan du tilrettelegge for dette?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

Når det gjelder ditt barn

Hvordan ønsker du at andre foresatte skal reagere hvis de ser ugrei oppførsel fra ditt barn? Er det greit at de irettesetter ditt barn? I så fall hvordan? Ønsker du at andre foresatte sier ifra til deg i slike situasjoner?

ukrainsk og norsk bokmål


Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

16. Уявіть, що ви вчитель

Як ви хотіли б, щоб батьки у класі реагували, коли їм стає відомо про погану поведінку в школі?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

17. Образлива, відштовхуюча, лайлива мова

Використання образливої, відштовхуючої, лайливої мови: Окрім лайливих слів, які інші форми мовлення (вербальні та фізичні), які можуть викликати виключення інших, використовують діти?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

18. Образливі слова

Використання образливих слів серед дітей – це виклик, з яким стикаються багато батьків. Які, з вам відомих, образливі слова використовуються дітьми? Чому саме ці слова використовуються? Звідки вони походять? Що вони означають і як вони можуть впливати на конкретну особу та середовище в класі?

ukrainsk og norsk bokmål


Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

Tenk deg at du var lærer

Hvordan ville du ønsket at de foresatte i klassen reagerer når de blir gjort klar over ugrei oppførsel på skolen?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

Ekskluderende språkbruk

Ekskluderende språkbruk:
Utover skjellsord, hvilke andre former for språkbruk (verbalt og kroppslig) bruker barn, som kan virke ekskluderende på andre?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

Skjellsord

Skjellsordbruk blant barn er en utfordring mange foresatte opplever. Hvilke skjellsord kjenner du til at brukes? Hvorfor brukes akkurat disse ordene? Hvor kommer de fra? Hva betyr de, og hvordan kan de virke på den enkelte og på klassemiljøet?

ukrainsk og norsk bokmål


Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

19. Не слухняний”

Ваша дитина розповідає про однокласника, який постійно сприймається як “не слухняний”
Як поговорити зі своєю дитиною про цього однокласника? З чим важливо розібратися та що сказати?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

20. Iнклюзивнe мовлення

Іноді нам потрібно описати інших людей. Ми можемо, наприклад, говорити про “норвежців” і “іноземців”. Кого ми маємо на увазі, коли ми говоримо про “норвежців”? Що це говорить про різні уявлення про те, що означає бути норвежцем? Що в таких випадках можуть відчувати діти, які є поза цією спільнотою? Чи має наше мовлення у певних випадках бути більш інклюзивним?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

21. «Це просто жарт»

Ви чуєте, як ваша дитина використовує слово «гей» як лайку. Потім дитина пояснює: «Це просто жарт ми так розмовляємо». Що ви відповідаєте? Чи є межі жартaм? Де вони закінчуються? Як таке використання мови може вплинути на когось конкретного та на середовище в класі?

ukrainsk og norsk bokmål


Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

«Slem»

Barnet ditt forteller om en medelev som stadig oppfattes som «slem». Hvordan snakker du med barnet ditt om denne medeleven? Hva er det viktig å finne ut av, hva er det viktig å si?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

Inkluderende språk

Noen ganger har vi behov for å beskrive andre mennesker. Vi kan for eksempel snakke om “de norske” og “de utenlandske”. Hvem tenker vi på når vi snakker om “de norske”? Hva sier dette om ulike oppfatninger om det å være norsk? Hvordan kan det oppleves for barn å bli definert utenfor dette fellesskapet? Kan språket vårt i noen tilfeller bli mer inkluderende?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

«Det er bare på tull»

Du hører at barnet ditt bruker «homo» som skjellsord. Barnet forklarer etterpå at: “Det er bare på tull, det er sånn vi snakker.” Hva svarer du?
Finnes det grenser for tull? Hvor går grensen? Hva kan slik språkbruk gjøre med den enkelte og med klassemiljøet?

ukrainsk og norsk bokmål


Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

22. Колір шкіри

Дві дівчинки сидять і розфарбовують разом. Та, яка має світлу шкіру, запитує: “Можеш подати мені колір шкіри?”, показуючи на світло-бежевий олівець. Інша дівчина, з темною шкірою, подає їй олівець. Як вона може сприйняти це? Дорослі та діти, які називають світло-бежевий олівець «кольором шкіри», не мають на увазі нічого поганого. Але чи варто говорити про це з дітьми? Що ми можемо сказати у такому випадку?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

23. Відмінність

Коли діти починають відвідувати школу, як діти, так і їх батьки, стикаються з необхідністю взаємодії з новими людьми, з якими вони можливо не зустрілися б інакше. Як ви можете посприяти створенню доброзичливого співтовариства у вашому класі/школі, беручи до уваги, що всі дітки та їх батьки такі різні?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

24. Шкільне середовище

Що означає мати безпечне та комфортне шкільне середовище? Як це виглядає, коли кожен учень відчуває себе включеним/інклюзивним? Як кожен учень може пoсприяти створенню безпечного та комфортного шкільного середовища?

ukrainsk og norsk bokmål


Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

Hudfarge

To jenter sitter og fargelegger sammen. Den ene, som har lys hud, spør: «kan du sende meg hudfargen?», mens hun peker på den lys beige fargeblyanten. Den andre jenta, som har mørk hud, gir henne fargeblyanten. Hvordan kan det tenkes at dette oppleves av jenta med mørk hud? Barn og voksne som omtaler den lysbeige fargeblyanten som «hudfargen» mener ikke noe vondt med det. Men bør vi likevel snakke med barna om dette? Hva kan vi eventuelt si?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

Forskjellighet

Når barna begynner på skolen, blir både barn og foresatte tvunget til å forholde seg til nye mennesker, som de kanskje ikke ville blitt kjent med ellers. Hvordan kan du bidra til å lage et godt fellesskap for alle de ulike barna og foresatte i din klasse/på din skole?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

Skolemiljø


Hva vil det si å ha et trygt og godt skolemiljø? Hvordan ser det ut når alleelever føler seg inkludert? Hvordan kan hver enkelt elev bidra til et trygt og godt skolemiljø?

ukrainsk og norsk bokmål


Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

25. Відповідальність батьків за середовище в класі

Яку відповідальність несуть батьки щодо навчального середовища в класі? Що в себе включає ця відповідальність? Як батьки можуть впливати нa це?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

26. Бути “норвежцем”

Між незнайомими хлопцем і дівчиною відбувається діалог: Дівчина запитує: «Звідки ти?» Хлопчик відповідає: «З Кенії». Мама хлопчика підслухала розмову, а потім запитала сина: «Чому ти сказав, що ти родом з Кенії, коли ти з Хаммерфесту?». Син відповідає: «Коли я кажу з Хаммерфесту, люди ніколи не приймають таку відповідь…» (Хлопчик народився і виріс у Норвегії. Батько з Кенії, мати з Норвегії). Питання може і не зловмисне, але як його може трактувати хлопець? Що це говорить про різне сприйняття бути «норвежцeм»? Як наша комунікація може стати більш інклюзивною?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

27. Дитяча мова

Діти часто використовують іншу мову, ніж ми, дорослі. У який спосiб дитяча мова відрізняється від нашої мови позитивним чином? Наведіть приклади. Чому, на вашу думку, використовується “ця мова”? Звідки вoна взялася? Що вона означає?

ukrainsk og norsk bokmål


Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

Foresattes ansvar for klassemiljøet

Hvilket ansvar har foresatte når det gjelder klassemiljøet? Hva innebærer eventuelt dette ansvaret? På hvilken måte kan foresatte påvirke?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

Å være «norsk»

En dialog foregår mellom en gutt og ei jente som ikke kjenner hverandre: Jenta spør: «Hvor er du fra?» Gutten svarer: «Kenya» Moren til gutten overhørte samtalen og spør etterpå sønnen sin: «Hvorfor sa du Kenya når du er fra Hammerfest?». Sønnen svarer: «Når jeg sier Hammerfest, så godtar aldri folk svaret.…» (Gutten er født og oppvokst i Norge. Pappaen er fra Kenya, moren er fra Norge). Spørsmålet er kanskje ikke vondt ment, men hvordan kan dette oppleves av gutten? Hva sier dette om ulike oppfatninger av det å være «norsk»? Hvordan kan språket vårt bli mer inkluderende?

ukrainsk og norsk bokmål

Snakkebobler i grønt, hvitt og blåtyt på lyseblå bakgrunn

Barnas språk

Barn bruker gjerne et annet språk enn oss voksne. På hvilke måter skiller barnas språk seg fra vårt på en positiv måte? Kom med eksempler. Hvorfor tenker du «dette språket» brukes? Hvor kommer det fra? Hva betyr det?

ukrainsk og norsk bokmål