Dialogkort på foreldremøte // کارتی گفتوگۆکردن لە کۆبوونەوەی دایک و باوکان
Dialogkortene er utviklet DEMBRA og tilrettelagt med lyd og tekst på flere språk av morsmål.no. Ved bruk av dialogkort får foresatte diskutert problemstillinger som oppleves som meningsfulle. Dialogkortene tar for seg et bredt utvalg av temaer, alt fra hvem som skal inviteres i bursdager til hva det vil si å ha et trygt og godt skolemiljø.
ئاهەنگی ڕۆژی لەدایکبوون
منداڵەکەت ئاهەنگی لەدایکبوون دەگێڕێت، بەڵام نایەوێت هەموو منداڵەکانی تر بانگهێشت بکات.
چۆن دەتوانیت لەگەڵ منداڵەکەت باسی ئەم بابەتە بکەیت؟
ئایا دەبێت منداڵەکە خۆی بڕیار بدات کە دەیەوێت کێ بانگهێشت بکات بۆ ڕۆژی لەدایکبوونەکەی؟
سوود و زیانەکانی یاسا و ڕێنماییە هاوبەشەکان بۆ ئاهەنگی لەدایکبوون چین؟
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
ڕۆیشتن بۆ ئاهەنگی لەدایکبوون
منداڵەکەت بانگهێشت کراوە بۆ ئاهەنگێکی لەدایک بوون، بەڵام حەز ناکات بچێت.
ئایا وا باشە منداڵ خۆی بڕیار بدات کە دەیەوێت بچێت بۆ ئاهەنگی لەدایک بوون یان نا؟ لە چ حاڵەتێکدا باشە/باشە نییە؟
چۆن دەتوانیت لەگەڵ منداڵەکەت باسی ئەم بابەتە بکەیت؟
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
«It takes a village to raise a child»
بۆ پەروەردەکردنی منداڵیک، یەک گوندی دەوێت
لەبارەی ئەوەوە گفتوگۆ بکە، کە چۆن ئەو دەربڕینەی سەرەوە ڕەنگە پەیوەندی بە ڕۆڵی تۆوە وەک دایک و باوک لەم پۆلەدا/لەم قوتابخانەیەدا هەبێت؟
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
Feire bursdag
Barnet ditt skal feire bursdag, men har ikke lyst å invitere alle.
Hvordan kan du snakke med barnet dittom dette?
Bør barnet selv få bestemme hvem det vil invitere i bursdagen sin?
Hvilke fordeler og ulemper har felles regler for bursdagsfeiring?
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
Dra i bursdag
Barnet ditt er invitert i bursdag, men har ikke lyst til å dra.
Bør barna selv bestemme om de vil gå i bursdag? Når er det ok/ikke ok?
Hvordan kan du snakke med barnet dittom dette?
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
«It takes a village to raise a child»
(det skal en hel landsby til for å oppdra et barn)
Diskuter hvordan uttrykket kan være relevant for din rolle som foresatt i denne klassen/på denne skolen?
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
کاتێک منداڵەکەت منداڵانی تر بێبەش دەکات لە بەشداریکردن
تۆ لەلایەن مامۆستاوە ئاگاداری و زانیاری وەردەگریت لەبارەی ئەوەی کە منداڵەکەت ناهێڵێت منداڵی تر بەشداری بکات یان کە بە خراپ و ناشیرینی باسی منداڵانی تر دەکات.
لە حاڵەتێکی وادا، ئایا دایک و باوک چۆن دەتوانن ڕۆڵی خۆیان بە باشی بگێڕن؟
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
دەبێت هەمووان لەگەڵ یەکتریدا یاری بکەن.»
ئایا دەبێت هەموو ان لەگەڵ یەکتریدا یاری بکەن؟ چۆن دەتوانین پشتگیری منداڵ بکەین لە دۆزینەوەی هاوسەنگی کردنێک لە نێوان ئەوەی “گرووپێکی خۆی هەبێت” و ئەوەی سەر بە گرووپێکی گەورەتر و گشتگیرتر بێت؟
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
چۆن لەگەڵ منداڵەکەتدا قسە دەکەیت
چۆن دەتوانیت لەگەڵ منداڵەکەت قسە بکەیت سەبارەت بەوەی کە هەم بارودۆخی منداڵەکەت و هەم بارودۆخی منداڵەکانی تریش لە قوتابخانە چۆنە؟
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
Når ditt barn utestenger
Du får tilbakemelding fra læreren om at ditt barn utestenger eller snakker stygt om andre barn.
Hvordan kan foresatte bidra i en slik sak?
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
«Alle må leke med alle.»
Må alle leke med alle? Hvordan kan vi støtte barna i å finne balansen mellom det å ha «sin gjeng» og å tilhøre et større fellesskap?
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
Hvordan snakke med barnet ditt?
Hvordan kan du snakke med barnet ditt om hvordan både ditt og andre barn har det på skolen?
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
چی کاریگەری لەسەر باشی و پێخۆشبوونی منداڵ دەکات؟
چۆن دەکرێت بیر لەوە بکەیتەوە، کە باشی و پێخۆشبوونی منداڵی خەڵکانی تر کاریگەری لەسەر باشی و پێخۆشبوونی منداڵەکەی تۆ دەبێت؟ بە نموونە باس لەوە بکە کە چۆن کەیفسازی و پێخۆشبوونی منداڵ دەتوانێت کاریگەری لەسەر منداڵانی دیکە و ژینگەی پۆل بە گشتی هەبێت، جا چ بە شێوەیەکی ئەرێنی و چ بە شێوەیەکی نەرێنی.
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
ئینتیما و تێکەڵبوون
“کاتێک منداڵێک لەو چالاکییانەی کاتی دەستبەتاڵیدا بەشداری ناکات کە منداڵانی تر بەشدارییان تێدا دەکەن، ئەوا زەحمەتە بتوانێت تێکەڵ بە منداڵانی تر بێت”.
لەبارەی ئەم بۆچوونەوە گفتوگۆ بکە. چی دەتوانرێت بکرێت بۆ ئەوەی دڵنیا بین لەوەی کە ئەم منداڵانە سەرەڕای ئەوەش بتوانن تێکەڵ بن و ئینتیمایەکیان هەبێت؟
ئایا دەتوانین شوێنی بەیەکتر گەیشتن و ئەنجامدانی چالاکی دروست بکەین کە ببێتە هۆی بنیاتنانی پێکەوەبوونی گشتی بۆ گشت منداڵەکان؟
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
پێخۆشبوون و کەیفسازی لە قوتابخانە
حەزدەکەیت بارودۆخی منداڵەکەت لە قوتابخانە چۆن بێت؟ تۆ دەتوانیت چی بکەیت بۆ ئەوەی بارودۆخی منداڵی کەسانی تریش هاوشێوەی مندالەکەی تۆ بێت؟ ئێمەی گەورەساڵان بە چ شێوەیەک دەبێت دەستوەردەین لە ژیانی کۆمەڵایەتی منداڵ لەگەڵ گەورەبوونی تەمەنیان؟ لە سۆشیال میدیا؟ لە ژیانی واقیعییان؟
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
Hva påvirker barns trivsel?
Hvordan kan det tenkes at andres barn sin trivsel påvirker ditt eget barns trivsel? Gi eksempler og diskuter hvordan barns trivsel kan påvirke andre barn og klassemiljøet i sin helhet både positivt og negativt.
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
Tilhørighet og inkludering
“Når et barn ikke går på
fritidsaktivitetene som de andre går på, så er det vanskelig å inkludere dem.” Diskuter utsagnet.
Hva kan gjøres for at disse barna likevel opplever tilhørighet og inkludering? Kan vi skape møteplasser og aktiviteter som bygger fellesskap på tvers?
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
Trivsel på skolen
Hvordan ønsker du at ditt eget barn skal ha det på skolen? Hva kan du gjøre for at andres barn også skal ha det slik? På hvilke måter bør vi voksne blande oss inn i barnas sosiale liv etter hvert som de blir eldre? På sosiale medier? I den fysiske virkeligheten?
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
حوکمدانی پێشوەختە
هەموومان حوکمی پێشوەختەمان سەبارەت بە کەسانی دیکە هەیە، ئەمەش لەسەر بنەمای گریمانەی تێڕوانینمان لەسەر بناغەی ئەوەی مرۆڤەکان سەر بە چ گروپێکن، بۆ نموونە “کوڕە گێرەشێوەکان”، “شاژنە تەمسیلکەرەکان”، “نێردەکان”، “کۆچبەران”. دەشێت زانین و حوکمی پێشوەختەمان وامان لێبکات کە بە شێوەیەکی نەرێنی لە گروپێک بڕوانین و ببێتە بەربەست لەبەردەم پەیوەندی و نزیکبوونەوە لێیان.
ئێمەی دایک و باوکان چۆن دەتوانین یاریدەدەر بین لە ئاگادارکردنەوەی منداڵەکانمان لە حوکمدانی پێشوەختەیان، ئەمەش بۆ ئەوەی ئەمانە نەبنە هۆی تێڕوانین/کرداری نەرێنی؟
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
یەکتر ناسین (دایباب/سەرپەرشتیار)
بۆ ئەوەی ژینگەیەکی ناو پۆلی باش و پڕ دڵنیایی دروست بکرێت، شتێکی باشە کە دایک و باوکان هەموو وەک گروپێکی دامەزراو یەکتری بناسن. چۆن نوێنەری دایبابان (FAU)/قوتابخانە دەتوانێت ئاسانکاری بکات بۆ ئەم پرۆسەی یەکترناسینە؟ تۆ دەتوانیت چی بکەیت بۆ ناسینی ئەو دایک و باوکانەی کە پێشتر بە باشی نەتناسیون؟
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
دوورخستنەوە
دەبیستیت کە دوورخستنەوە یان وەدەرنانیی منداڵ لە پۆلی منداڵەکەتدا کێشەیەکی گەورەیە. تۆ چۆن دەتوانیت لەگەڵ منداڵەکەت باسی ئەم بابەتە بکەیت؟ چی دەتوانیت بە شێوەیەکی کۆنکرێت و دیاریکراوی بکەیت بۆ ئەوەی ببیتە نمونەیەکی باش بۆ تێکەڵبوون و پێکەوەبوونی هەمووان؟
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
Fordommer
Vi har alle fordommer om andre mennesker basert på antakelser om gruppetilhørighet, for eksempel “bråkegutter”, “nerder”, “innvandrere”. Fordommer kan styre vår forståelse av en gruppe på en negativ måte og hindre kontakt og kommunikasjon.
Hvordan kan vi foresatte bidra til å gjøre barna våre klar over egne fordommer slik at disse ikke fører til negative oppfatninger/handlinger?
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
Bli kjent (foresatt)
For å skape et trygt og godt klassemiljø er det en fordel at foresatte blir kjent på tvers av etablerte grupper. Hvordan kan FAU/skolen legge til rette for at det skal skje? Hva kan du gjøre for
å bli kjent med foresatte du ikke kjenner så godt fra før?
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
Ekskludering
Du får høre at ekskludering er et stort problem i klassen til barnet ditt. Hvordan kan du snakke med barnet ditt om dette? Hva kan du konkret gjøre for å være en god rollemodell når det gjelder inkludering?
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
قبوڵکردنی جیاوازی
چۆن دەتوانین قسە لەگەڵ منداڵەکانمان بکەین بۆ قبوڵکردنی جیاوازیی مرۆڤەکان؟ بۆ نموونە (جیاوازیی ئاینی، خواستی سێکسی، ڕەگەز، ڕەنگی پێست، زمان، کەمئەندامی/توانای کارکردن، شێوەی جەستە و دەموچاو، سەرقاڵی و ئارەزوو و شێوازی هەڵسوکەوت و تاد.) ئەمە لە چ ڕوویەکەوە دەشێت زەحمەت بێت؟
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
یەکترناسین (منداڵان)
ئایا هۆکاری باش هەن کە وابکات هانی منداڵەکەت بدەیت بۆ ئەوەی ئەو منداڵانەش بناسێت و یارییان لەگەڵ بکات کە بەزۆری یارییان لەگەڵدا ناکات؟ تۆ چۆن دەتوانیت ئاسانکاری بۆ کارێکی لەو جۆرە بکەیت؟
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
سەبارەت بە منداڵەکەت
دەتەوێت پەرچەکرداری دایک و باوکانی تر چۆن بێت، ئەگەر ڕەفتاری نەشیاویان لە منداڵەکەت بینی؟ ئایا باشە ئەوان سەرزەنشتی منداڵەکەت بکەن و لێی تووڕە بن؟ ئەگەر وایە چۆن؟ ئایا دەتەوێت لە حاڵەتێکی لەو جۆرەدا دایک و باوکانی تر ئاگادارت بکەنەوە و پێت بڵێن؟
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
Aksept for forskjellighet
Hvordan kan vi snakke med barna våre for å skape aksept for forskjellighet? (Med tanke på religion, legning, kjønn, hudfarge, språk, funksjonsevne, utseende, interesser og væremåter etc.) På hvilke måter kan dette være utfordrende?
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
Bli kjent (barn)
Finnes det gode grunner til å utfordre barnet ditt til å bli kjent med og leke med barn det vanligvis ikke leker med? Hvordan kan du tilrettelegge for dette?
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
Når det gjelder ditt barn
Hvordan ønsker du at andre foresatte skal reagere hvis de ser ugrei oppførsel fra ditt barn? Er det greit at de irettesetter ditt barn? I så fall hvordan? Ønsker du at andre foresatte sier ifra til deg i slike situasjoner?
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
وا بێنە بەرچاوت کە تۆ مامۆستا بوویت
وا دابنێ تۆ مامۆستایت، ئایا پێت خۆشە دایک و باوکانی ناو پۆلەکە کاردانەوەیان چۆن بێت، کاتێک لە ڕەفتاری نەشیاوی منداڵەکەیان لە قوتابخانە ئاگادار دەکرێنەوە؟
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
بەکارهێنانی زمانی دوورخستنەوە و وەدەرنان
بەکارهێنانی زمانی دوورخستنەوە و وەدەرنان:
جگە لە وشەی ناشرین، منداڵان چ جۆرە بەکارهێنانێکی تری زمان (زارەکی و جەستەیی) بەکاردەهێنن، کە دەشێت ببێتە هۆی دوورخستنەوەی منداڵانی تر؟
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
وشەی ناشرین
بەکارهێنانی وشەی ناشرین لەناو منداڵاندا گیروگرفتێکە کە زۆرێک لە دایک و باوکان تووشی دەبن. بە کام لە وشە ناشرینەکان ئاشنایت کە بەکاردێن؟ بۆچی بەتایبەت ئەم وشانە بەکاردەهێنرێن؟ سەرچاوەی ئەو وشانە لە کوێوە دێن؟ مانایان چییە و چۆن کاریگەری لەسەر هەر منداڵێکی ناو پۆل و ژینگەی ناو پۆل دادەنێن؟
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
Tenk deg at du var lærer
Hvordan ville du ønsket at de foresatte i klassen reagerer når de blir gjort klar over ugrei oppførsel på skolen?
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
Ekskluderende språkbruk
Ekskluderende språkbruk:
Utover skjellsord, hvilke andre former for språkbruk (verbalt og kroppslig) bruker barn, som kan virke ekskluderende på andre?
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
Skjellsord
Skjellsordbruk blant barn er en utfordring mange foresatte opplever. Hvilke skjellsord kjenner du til at brukes? Hvorfor brukes akkurat disse ordene? Hvor kommer de fra? Hva betyr de, og hvordan kan de virke på den enkelte og på klassemiljøet?
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
بەدکار»
منداڵەکەت باسی قوتابییەکی تری هاوپۆلی دەکات کە هەمیشە وەک “بەدکارانە” ڕەفتار دەکات. بە چ شێوەیەک لەگەڵ منداڵەکەت باسی ئەم قوتابییەی هاوپۆلی دەکەیت؟ چی گرنگە لەبارەی ئەمەوە بیزانین، وە چی گرنگە بیڵێین؟
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
زمانی گشتگیر و گرتنەخۆ
هەندێک جار پێویستمان بەوەیە کە کەسانی تر وەسف بکەین. بۆ نموونە دەشێت باس لە دەستەواژەی وەک “نەرویجیەکان” و “بیانییەکان” بکەین. کاتێک دەڵێین “نەرویجیەکان” ئایا مەبەستمان لە کێیە؟ ئەمە چی دەگەیەنێت سەبارەت بە تێڕوانینە جیاوازەکان دەربارەی نەرویجی بوون؟ منداڵ هەست بە چی دەکات کاتێک لە دەرەوەی کۆمەڵگە گشتییەکە پێناسە بکرێت؟ ئایا دەکرێت زمانەکەمان لە هەندێک حاڵەتدا زیاتر گشتگیرتر و گرتنەخۆی هەمووان بێت؟
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
تەنیا بۆ گاڵتەیە»
گوێت لە منداڵەکەت دەبێت کە وشەی “هاوڕەگەزباز” وەک وشەیەکی ناشرین بەکاردەهێنێت. دوای ئەوە منداڵەکە ڕوونکردنەوە دەدات و دەڵیت کە: “ئەوە تەنها بۆ گاڵتە و سوعبەتە، ئێمە بەم شێوەیە قسە دەکەین.” تۆ چ وەڵامێکی دەدەیتەوە؟ ئایا سنوورێک بۆ قسەی گاڵتەکردن هەیە؟ سنووری ئەمە تا کوێ دەڕوات؟ ئایا بەکارهێنانی زمانێکی لەو جۆرە چ کاریگەرییەک لەسەر هەر منداڵێکی ناو پۆل و ژینگەی ناو پۆل دەکات؟
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
«Slem»
Barnet ditt forteller om en medelev som stadig oppfattes som «slem». Hvordan snakker du med barnet ditt om denne medeleven? Hva er det viktig å finne ut av, hva er det viktig å si?
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
Inkluderende språk
Noen ganger har vi behov for å beskrive andre mennesker. Vi kan for eksempel snakke om “de norske” og “de utenlandske”. Hvem tenker vi på når vi snakker om “de norske”? Hva sier dette om ulike oppfatninger om det å være norsk? Hvordan kan det oppleves for barn å bli definert utenfor dette fellesskapet? Kan språket vårt i noen tilfeller bli mer inkluderende?
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
«Det er bare på tull»
Du hører at barnet ditt bruker «homo» som skjellsord. Barnet forklarer etterpå at: “Det er bare på tull, det er sånn vi snakker.” Hva svarer du?
Finnes det grenser for tull? Hvor går grensen? Hva kan slik språkbruk gjøre med den enkelte og med klassemiljøet?
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
ڕەنگی پێست
دوو کچ پێکەوە دانیشتوون و ڕەنگ دەکەن. یەکێکیان کە پێستی سپییە، دەپرسێت: “دەتوانیت ئەو ڕەنگە پێستییەم بۆ بنێریت؟”، لەکاتێکدا دەست ڕادەکێشێت بۆ قەڵەمێکی ڕەنگ بێجیی کاڵ دەکات. کچەکەی تر کە پێستی ڕەشە، قەڵەمی ڕەنگکردنەکەی پێدەدات. ئایا ئەم ئاماژەکردنە بە ڕەنگی پێست لای کچە ڕەش پێستەکە چۆن دەکەوێتەوە؟ ئەو منداڵ و گەورەساڵانەی کە قەڵەمی ڕەنگ بێجیی کاڵ بە “ڕەنگی پێست” ناودەبەن، مەبەستێکی خراپیان نییە. بەڵام لەگەڵ ئەوەشدا هەر دەبێت لەگەڵ منداڵان لەم بارەیەوە قسە بکەین؟ یان دەبێت چی بڵێین و نەڵێین؟
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
جیاوازی
کاتێک منداڵ دەست بە خوێندن دەکات، هەم منداڵ و هەم دایک و باوک ناچار دەبن مامەڵە لەگەڵ کەسانی نوێدا بکەن، کە ڕەنگە لەبارودۆخی تردا نەیان ناسیبان. چۆن دەتوانیت بەشداری بکەیت و بەخشینت هەبێت لە دروستکردنی کۆمەڵیکی پێکەوەیی باش بۆ گشت منداڵ و دایک و باوکە جیاوازەکانی ناو پۆلەکەت/ناو قوتابخانەکەت؟
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
ژینگەی ناو قوتابخانە
هەبوونی ژینگەیەکی سەلامەت و باشی قوتابخانە چی دەگەیەنێت؟ کاتێک سەرجەم قوتابیان هەست بە تێکەڵبوون و بەشداریکردن دەکەن چۆن دەردەکەوێت؟ چۆن هەر یەکێک لە قوتابییەکان دەتوانێت بەشدار بێت لە خوڵقاندنی ژینگەیەکی قوتابخانەی سەلامەت و باشدا؟
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
Hudfarge
To jenter sitter og fargelegger sammen. Den ene, som har lys hud, spør: «kan du sende meg hudfargen?», mens hun peker på den lys beige fargeblyanten. Den andre jenta, som har mørk hud, gir henne fargeblyanten. Hvordan kan det tenkes at dette oppleves av jenta med mørk hud? Barn og voksne som omtaler den lysbeige fargeblyanten som «hudfargen» mener ikke noe vondt med det. Men bør vi likevel snakke med barna om dette? Hva kan vi eventuelt si?
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
Forskjellighet
Når barna begynner på skolen, blir både barn og foresatte tvunget til å forholde seg til nye mennesker, som de kanskje ikke ville blitt kjent med ellers. Hvordan kan du bidra til å lage et godt fellesskap for alle de ulike barna og foresatte i din klasse/på din skole?
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
Skolemiljø
Hva vil det si å ha et trygt og godt skolemiljø? Hvordan ser det ut når alleelever føler seg inkludert? Hvordan kan hver enkelt elev bidra til et trygt og godt skolemiljø?
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
بەرپرسیارێتی دایک و باوکان لە بەرامبەر ژینگەی پۆل
دایک و باوکان چ بەرپرسیارێتییەکیان لەسەر شانە بەرامبەر ژینگەی ناوپۆل؟ ئەگەر هەبێت، ئەم بەرپرسیارێتییە چی دەگرێتەوە؟ بە چ شێوەیەک دایک و باوکان دەتوانن کاریگەرییان لەم بوارەدا هەبێت؟
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
نەرویجی بوون
دیالۆگێک لە نێوان کوڕ و کچێکدا دروست دەبێت کە پێشتر یەکتر ناناسن: کچەکە دەپرسێت: “خەڵکی کوێیت؟” کوڕەکە وەڵامی دەداتەوە: “وڵاتی کینیا” دایکی کوڕەکە گوێی لە دیالۆگەکە بوو و دواتر لە کوڕەکەی دەپرسێت: “بۆچی وتت کینیا لەکاتێکدا خەڵکی هامەرفێستیت؟”. کوڕەکە لە وەڵامدا دەڵێت: “کاتێک دەڵێم خەڵکی هامەرفێستم، خەڵکی هەرگیز ئەو وەڵامە قبوڵ ناکەن…” (کوڕەکە لە نەرویج لەدایک بووە و گەورە بووە. باوکی خەڵکی کینیایە، دایکی خەڵکی نەرویجە). ڕەنگە پرسیارەکە مەبەستێکی خراپی لە پشت نەبووبێت، بەڵام ئەمە لەلایەن کوڕەکەوە چۆن لێکدراوەتەوە؟ ئەمە چیمان پێ دەڵێت سەبارەت بە تێگەیشتن و هەستکردنە جیاوازەکان سەبارەت بە “نەرویجی” بوون؟ چۆن زمانەکەمان دەکرێت زیات گشتگیرتر و گرتنەخۆیانەتر بێت؟
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
زمانی منداڵان
زۆرجار منداڵان زمانێکی جیاواز لە ئێمەی گەورە بەکاردەهێنن. زمانی منداڵان لە چ ڕوویەکەوە بە شێوەیەکی ئەرێنی جیاوازە لە زمانی ئێمە؟ نموونە بهێنەرەوە. پێت وایە بۆچی “ئەم زمانە” بەکاردێت؟ لە کوێوە دێت؟ مانای چییە؟
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
Foresattes ansvar for klassemiljøet
Hvilket ansvar har foresatte når det gjelder klassemiljøet? Hva innebærer eventuelt dette ansvaret? På hvilken måte kan foresatte påvirke?
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
Å være «norsk»
En dialog foregår mellom en gutt og ei jente som ikke kjenner hverandre: Jenta spør: «Hvor er du fra?» Gutten svarer: «Kenya» Moren til gutten overhørte samtalen og spør etterpå sønnen sin: «Hvorfor sa du Kenya når du er fra Hammerfest?». Sønnen svarer: «Når jeg sier Hammerfest, så godtar aldri folk svaret.…» (Gutten er født og oppvokst i Norge. Pappaen er fra Kenya, moren er fra Norge). Spørsmålet er kanskje ikke vondt ment, men hvordan kan dette oppleves av gutten? Hva sier dette om ulike oppfatninger av det å være «norsk»? Hvordan kan språket vårt bli mer inkluderende?
kurdisk (sorani) og norsk bokmål
Barnas språk
Barn bruker gjerne et annet språk enn oss voksne. På hvilke måter skiller barnas språk seg fra vårt på en positiv måte? Kom med eksempler. Hvorfor tenker du «dette språket» brukes? Hvor kommer det fra? Hva betyr det?
kurdisk (sorani) og norsk bokmål